Ramón Méndez: «Somos los primeros de España en crear un título en traducción de videojuegos»

Los traductores gallegos casi ejercen el monopolio en la industria de este sector


vigo / la voz

La Universidad de Vigo incorpora este curso el título propio de especialista en traducción para la industria del videojuego (ETIV). Ramón Méndez es uno de los codirectores, junto a Óscar Ferreiro y José Yuste.

-¿Han conseguido cubrir el tope mínimo de matrícula?

-Sí. Va muy bien, el mínimo ya está asegurado y aún queda alguna plaza libre. Teniendo en cuenta que empezamos a mediados de verano, estamos muy satisfechos. Curiosamente el 70 u 80 % de la gente matriculada es de fuera, viene en exclusiva a hacerlo. Igual abrimos algo la mano para que se animen los alumnos de la Universidad de Vigo.

-No es ni grado ni máster, ¿qué duración tiene este título propio?

-Son 200 horas de docencia y está vinculado al máster en Traducción para la Comunicación Internacional. Para el alumnado de ese máster hay ayudas específicas y se puede cursar de forma simultánea en la misma Facultad de Traducción. Será los jueves y viernes entre octubre y mayo durante cinco horas cada día.

-¿Es único en la universidad española?

-Somos los primeros de España en crear un título de especialista en traducción de videojuegos. Hemos dado un paso importante. Cuando lo pusimos en las redes sociales mucha gente de otros ámbitos nos dio la enhorabuena por haber roto esa barrera. Hasta ahora lo que se hacía eran solo asignaturas sueltas dentro de otros másteres. Es de suponer que esto genere efecto llamada.

-¿Qué expectativas laborales tienen los alumnos?

-Genera muchas oportunidades laborales y es una pena que estén infraexplotadas. Existe aún esa idea colectiva de que los videojuegos son cosas de niños, minoritarias, y la realidad es bien distinta. El videojuego está creciendo mucho y exige profesionales. En general, en todas las ramas empieza a haber mucha demanda, sean programadores, diseñadores artísticos, compositores de músicas... Y la universidad tiene que ponerse al día, ofrecer profesionales. Cubrimos distintos ámbitos para abarcar todo el espectro de la industria. Además de la traducción, revisión de textos, interpretación especializada, traducción de juegos de mesa, que comparte elementos comunes con los videojuegos, gestor de proyectos... Iremos amoldándonos a lo que demande la industria, la idea es seguir con este curso, hacerlo siempre atractivo.

-¿A quién va dirigido?

-A todo el que le interese. Obviamente hay un público prioritario, los alumnos que acaban el grado de Traducción, quieren especializarse y buscar salidas laborales. Pero los hay de otros ámbitos, como Teleco o Filología, que también pueden acceder. En este caso tendrán que trabajar más por su cuenta la traducción igual que el dominio del idioma. No vamos a enseñar inglés, ni japonés, ni el idioma que sea, nos vamos a centrar en la traducción en el ámbito de videojuegos, interpretación de congresos, traducción de márketing, prensa especializada... Un poco de todo. El alumnado podrá trabajar en el idioma que prefiera, aunque puede ser que domine un poco más el inglés.

-¿De dónde procede el profesorado?

-En general está integrado por gente que trabaja en esto y tiene muchos años de experiencia, libros traducidos, premios... Puede parecer sobrado, pero es de lo mejor. En total somos 17 profesores de aquí y de fuera.

-¿Cuenta el título con apoyo empresarial?

-Nos apoyan 25 empresas de videojuegos, nos facilitan materiales y darán charlas para explicar sus productos. Ayudarán a acercar a los alumnos al mercado real y podrán hacer prácticas extracurriculares, nosotros solo haremos de puente.

-¿Hay muchos videojuegos traducidos al gallego?

-Hay pocos. No es lo mismo un juego de móvil que uno grande. Generalmente hay cosas, como por ejemplo los juegos de Windows, que casi todos los que te puedes descargar por Microsoft están traducidos al gallego. Los grandes, que son más caros, es más difícil que se traduzcan.

-¿Quién los traduce al gallego?

-En el caso de esta lengua es muy fácil porque en la industria del videojuego hay muchísimos traductores gallegos, tenemos una cantera importante. Exagerando un poco casi parece que tenemos el monopolio. Hay gente de sobra capacitada. Yo mismo he traducido varios videojuegos al gallego y otros muchos compañeros.

Conoce nuestra newsletter con toda la actualidad de Vigo

Hemos creado para ti una selección de noticias de la ciudad y su área metropolitana para que las recibas en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
4 votos
Comentarios

Ramón Méndez: «Somos los primeros de España en crear un título en traducción de videojuegos»