Un investigador vigués asesora a Netflix en el subtitulado de películas

La Voz VIGO / LA VOZ

VIGO

Imparte un curso en Hollywood para traductores y cineastas de la empresa

05 nov 2019 . Actualizado a las 05:00 h.

El investigador de la Universidade de Vigo Pablo Romero Fresco asesora a Netflix en la utilización de un modelo de subtitulación en sus películas que no impida al espectador llegar a ver la imagen tal como la concibió el l director. «Con esta cegueira por subtitulado os espectadores estranxeiros ou xordos que len os subtítulos están vendo unha película diferente e cando se lles pregunta, evidénciase que se perderon moitos planos», explica Pablo Romero, director de Galician Observatory for Media Accesibility de la Facultad de Filología y Traducción.

Pablo Romero considera imprescindible que en el montaje no solo se piense en la audiencia original, máxime si se tiene en cuenta que hasta un 50 % de la recaudación de las obras que más dinero generaron entre el 2000 y el 2017 procedía de las versiones traducidas, en las que únicamente se invierte como máximo un 0,1 % del presupuesto. «Do mesmo xeito que non se plantearía a construción dun edificio sen desde o principio que hai que facer un baño adaptado para persoas con discapacidade, chegará un día, con sorte, no que non será excepcional pensar que a tradución e a accesibilidade hai que tela en conta antes», explica o investigador.

Netflix contactó con Romero y con la audiodescritora británica Louis Fryer, solicitándoles la revisión de las directrices de audiodescrición de la empresa, que ambos adaptaron, incorporando además, recomendaciones para que adoptasen un enfoque más de accesible filmmaking.

Romero está en Hollywood, junto a Fryer, para impartir en las oficinas de Netflix una formación para sus traductores y cineastas para integrar este enfoque.