Filólogas de Vigo participan en el futuro diccionario sobre la crisis

María Jesús Fuente Decimavilla
María Jesús Fuente VIGO / LA VOZ

VIGO

Recogen las diferentes expresiones como hipotecas basura, prima de riesgo o troika

23 oct 2013 . Actualizado a las 00:43 h.

Banco malo, hipoteca basura, brotes verdes, pruebas de resistencia o test de estrés, prima de riesgo, hombres de negro o troika... Forman parte de una larga lista de términos desconocidos hasta hace bien poco para la mayoría de la ciudadanía. Con motivo de la crisis económica han pasado a formar parte de la vida cotidiana, aunque todavía sean muchas las personas que ignoran su auténtico significado.

Pese a tratarse de una crisis internacional, los términos no son idénticos en todos los países. Por el contrario, dependiendo de cada una de las lenguas y culturas estos nuevos conceptos, casi siempre de origen inglés, son diferentes.

Conscientes de esta realidad, un equipo de trabajo de once expertos, siete de Brasil y cuatro de Galicia, se han puesto manos a la obra para elaborar un catálogo de imágenes (metáforas, etc.), que servirá de base para la elaboración de un futuro diccionario sobre la crisis económica internacional.

Con la financiación de los ministerios de Educación de España y Brasil, la principal innovación de este proyecto de cooperación interuniversitaria es el estudio semántico y comparado de unas circunstancias que han traspasado fronteras. El trabajo se aborda en base a los neologismos de la prensa «y desde un punto de vista intercultural y multilingüe», según destaca la profesora de la Facultad de Filología y Traducción de Vigo, Iolanda Galanes. Añade que «existen toda una serie de especificidades culturales y nuestro objetivo es saber cómo se plasman en la terminología».

Galanes está acompañada en el proyecto por las docentes Silvia Montero, Ana Luna y Áurea Fernández.

La parte española de la iniciativa ya cuenta con experiencia en un estudio similar con la prensa de diferentes países europeos, en concreto de España, Portugal, Francia e Italia. Los primeros resultados de la investigación fueron presentados en diferentes congresos internacionales. A partir de ellos llegaron a la conclusión de que la terminología que triunfó en la prensa no presentaba necesariamente las mismas imágenes en todos los países. Es el caso de hipoteca basura, en italiano título spazzatura y en portugués hipoteca lixo. El término con la idea de suciedad es, sin embargo, desconocido en Francia. En cambio, emplean esa imagen en la designación de los bancos: banque poubelle.