«Hai que publicar en galego a mellor literatura mundial»

Profesora no Centro de Linguas Modernas de Santiago, vén de traducir ao galego «Crime e castigo», de Fiodor Dostoievski, un texto fundamental das letras universais.


ferrol

Ekaterina Guerbek naceu en Rusia en 1965, cando a súa cidade, dostoievskiana coma ningunha outra, aínda aparecía nos mapas co nome de Leningrado. Visitou Galicia por primeira vez a mediados dos anos noventa, cando estivo vencellada ao Centro Ramón Piñeiro a través dun convenio promovido pola universidade de San Petersburgo. E agora vive en Santiago, onde exerce a docencia no Centro de Linguas Modernas. Galaxia acaba de publicar a súa tradución de Crime e castigo , quizais o mellor de canto escribiu Dostoievski. Un texto máis que clásico, fundamental.-O de que a súa é unha magnífica traducción, parece terse convertido xa nunha opinión unánime...-¿Unha magnífica tradución...? Non sei, non o sei. Eu non o creo.... O que é magnífico é Dostoievski.-¿De onde lle vén o seu dominio do galego? -O primeiro contacto foi xa no meu país, durante un seminario coordinado por Boris Narumov no Centro de Estudios Galegos creado por Elena Zernova. E o galego xa foi unha das linguas ás que eu fixen referencia na miña tese de doutoramento, que ela dirixiu. -Acaba de traducir unha das mellores voces da literatura de todos os tempos...-Creo que é importante que Galicia poida ler na súa propia lingua o mellor de canto se escribiu no mundo, do que se fixo sempre. Porque é obvio que os galegos, por poñer un exemplo, xa coñecían a obra de Dostoievski, que a leran en castelán, pero nunca será o mesmo. A literatura de Dostoievski, a unha lingua, dálle vida, axúdalle a existir. Hai que publicar en galego a mellor literatura mundial.-¿E até que punto cre que a existencia da lingua galega está en perigo? ¿Cal é a súa opinión, dende a perspectiva que aporta vir dunha cultura e dun idioma tan distintos?-Mire, eu non podo ver iso igual que o ve alguén de aquí, porque non son galega. Pero non teño a sensación de que o galego sexa unha lingua que está en risco de desaparecer.-¿Non?-Non, porque é unha lingua que a min me falan pola rúa, o idioma no que eu me comunico coa xente, e no que me gusta que me contesten... Un idioma moi bonito. Outra cousa é que teña problemas, como o da normativización. Chegar a un acordo sobre a lingua é moi importante.-Pero agora por fin hai un consenso...-Si, agora xa hai unha nova normativa ortográfica. E que haxa unha norma, unha norma para todos, é moi importante para a lingua. Moito.-¿Que dificultades entraña trasladar a unha realidade coma a nosa o mundo de Dostoievski, manterse fiel ao autor a través de linguas tan distantes?-Nunca é posible trasladar integramente o universo do autor a un idioma novo. E penso que iso temos que recoñecelo. En realidade, podes aproximarte ao universo dun escritor, pero nunca chegar a el completamente, porque cada lector ten a súa propia visión do libro. ¡E iso pasa tanto en galego coma en ruso...!

Conoce toda nuestra oferta de newsletters

Hemos creado para ti una selección de contenidos para que los recibas cómodamente en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
0 votos

«Hai que publicar en galego a mellor literatura mundial»