Una edición póstuma recoge los poemas de inspiración japonesa de Valente

JESÚS FRAGA A CORUÑA

TELEVISIÓN

XURXO LOBATO

También se publica «Cuaderno de versiones», que recopila las traducciones del escritor ourensano

19 mar 2002 . Actualizado a las 06:00 h.

Durante los años 60 y 70, José Ángel Valente escribió varias breves piezas poéticas al modo de los haikus japoneses. La editorial El gato gris publicará en abril una selección de estos poemas, junto a traducciones de haikus hechas por el propio Valente, en una cuidada edición. Las obras reproducen los textos manuscritos del poema ourensano y están estampados sobre tela. Los poemas de Cima del canto , que así se llama esta colección, llevan también aguafuertes de la esposa de Valente, Coral, y se presentan en una caja de madera de cerezo. Este libro-objeto cuenta con una introducción de Claudio Rodríguez Fer, quien también ha hecho la selección de Cuaderno de versiones , un libro que publicará Galaxia-Guttemberg con todas las traducciones que el escritor hizo a lo largo de su vida. Rodríguez Fer explica que lo que movía a Valente a traducir era la necesidad que él veía de que un texto de otra lengua figurase también en castellano o gallego. El primer escritor al que tradujo Valente fue el galés Dylan Thomas, mucho antes de que se dedicase a la traducción de forma profesional por su cargo de funcionario internacional. Cuaderno de versiones recoge también las traducciones que Valente hizo de poemas de Hölderlin al gallego. Así mismo, el escritor ourensano tradujo El extranjero, de Albert Camus, que se ha reeditado ahora.