Traducidos al castellano los últimos poemas de Rilke en su 125 aniversario

CARMEN SIGÜENZA. Efe MADRID

TELEVISIÓN

El gran poeta en lengua alemana del siglo XX, Rainer María Rilke, antes de morir en 1923 por la herida que le provocó la espina de una rosa que le envenenó la sangre, escribió durante su convalecencia un buen numero de poemas que ahora, por primera vez, y junto al núcleo central de su obra han sido traducidos al castellano.

20 ago 2000 . Actualizado a las 07:00 h.

Este ambicioso proyecto ha sido llevado a cabo por el mayor experto en España de Rilke, el catedrático de Filología alemana de la Universidad Complutense Eustaquio Barjau y el traductor Joan Parra. Con esta cuidada edición bilingüe, editada por Círculo de Lectores, se ha querido conmemorar los 125 años del nacimiento del poeta. Rainer María Rilke nació en Praga, en 1875, de padres austríacos, y tras abandonar la escuela militar comenzó una vida itinerante por Europa. Admirador de Freud y Nietzsche, en 1899 descubrió el alma del pueblo ruso, donde vivió un tiempo y cuya influencia en su obra se hizo después patente. «Rusia _dijo_ es un país donde los hombres son seres solitarios, donde cada uno de ellos lleva un mundo en sí mismo lleno de oscuridad como una montaña». El objeto de su muerte, la rosa, es el símbolo favorito de Rilke y de toda su obra.