Patrocinado por:

El papel que cumplen las traducciones legales

La Voz

OCIO@

06 may 2021 . Actualizado a las 13:18 h.

No hay duda de que gracias a las traducciones podemos estar informados de lo que sucede en el mundo, aprender nuevos concepto prácticos y teorías, disfrutar de todas las expresiones del arte en nuestro propio idioma y gestionar una gran cantidad de trámites para otros países, entre otras cosas.

Algunas de las especializaciones de la traducción son mucho más requeridas que otras, y eso es lo que sucede con las traducciones jurídicas o también llamadas legales.

Particularidades de las traducciones legales

Estas traducciones son las que se realizan sobre los documentos que están comprendidos dentro de la ley y conectados en muchas oportunidades con el derecho, y que además tienen un valor legal.

Las traducciones legales tienen otros nombres según el país en donde se realicen, pero el más frecuente es el de traducciones jurídicas, que son consideradas traducciones especializadas. Algunos de los documentos que con frecuencia necesitan traducciones de este tipo son testimonios, contratos comerciales, actas de directorio, títulos de propiedad, testamentos y decretos y leyes, entre otros.

Las raras habilidades del traductor jurídico

Una traducción con tantas particularidades requiere de un traductor especializado. La traducción legal necesita de un profesional de la traducción que se capacite especialmente para llevar a cabo estas traducciones y que adquiera experiencia trabajando con frecuencia en el ámbito legal.

La preparación del traductor jurídico varía de acuerdo a los diferentes países del mundo, pero casi todos coinciden con que tienen que ser profesionales muy bien preparados en lo lingüístico y en las estructuras jurídicas de los países en los que se habla los idiomas involucrados en las traducciones.

Desafíos que plantean las traducciones legales

Las traducciones legales no son solo famosas por ser tan necesarias, sino también por los desafíos que les plantean a los traductores que continuamente tienen que resolver y tomar decisiones.

  • Precisión. Los traductores deben ser como cirujanos cuando realizan una de estas traducciones. Es necesario que estén muy atentos a los términos tan específicos que se utilizan en el ámbito legal y mantenerse ciertos criterios y tecnicismos en el idioma meta, además de conocer perfectamente las estructuras culturales y jurídicas de ambos países.
  • Competencias varias. Los traductores legales deben contar con diferentes habilidades y una preparación muy sólida. De hecho, hay distintas subespecialidades dentro de las traducciones legales debido a la variedad de orientaciones que tiene el Derecho.
  • Conocimiento de la jerga y términos que solo se utilizan en esta especialidad.

Conclusión

Las traducciones legales se realizan todo el tiempo alrededor del mundo. Su necesidad es tan importante porque intervienen en diferentes situaciones de las vidas de las personas. Por ese motivo, deben ser realizadas con toda la profesionalidad que esté al alcance de las manos de los profesionales a través de la capacitación y experiencia.

Sin duda, es una profesión que conlleva una gran responsabilidad en cuanto al trabajo que realizan y a la obligación de mantenerse actualizados. De hecho, es muy frecuente que los traductores legales sean también abogados.