Dos obras de Gibran Khalil Gibran, ahora en castellano y gallego

La Voz

SANTIAGO CIUDAD

XOAN A. SOLER

Se trata de «El profeta» y «El jardín del profeta», ensayos poéticos del escritor libanés

27 sep 2018 . Actualizado a las 04:55 h.

Las reflexiones acerca de la vida que el escritor libanés Gibran Khalil Gibran (1883-1931) realiza en sus poemarios El profeta y El jardín del profeta cuentan con edición en gallego y castellano, unas publicaciones fruto de la colaboración entre la Fundación Araguaney-Puente de Culturas, la Secretaría Xeral de Política Lingüística y Teófilo Edicións. Se trata de dos obras de referencia del siglo XX formadas por breves ensayos poéticos sobre la condición humana.

En El profeta (1923), el escritor trata de impulsar al lector a cambiar su forma de vida. Gibran Khalil narra la historia de un profeta llamado Al-mustafá que, ocho años antes de su muerte, abandona el pueblo donde vivió y antes de irse sus vecinos le piden que hable de 26 temas, entre ellos, el amor, el matrimonio, las leyes o la libertad. Un poemario que continuaría en El jardín del profeta.

El prólogo de la publicación presentada ayer en el Hostal dos Reis Católicos es obra del presidente de honor de la Fundación Araguaney, Ghaleb Jaber Ibrahim, que también fue el impulsor de la idea de la doble traducción. En su texto recoge que conocer la obra del escritor libanés «no es solo un lujo y un placer para los sentidos y la mente, sino un regalo de tolerancia y paz, un legado de amor constructivo en el que todos debemos encontrar algo». El presidente de honor de la Fundación Araguaney estuvo acompañado en el acto por el secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García; y el director de Teófilo Comunicación, José Luis Teófilo.

La secretaría xeral de Política Lingüística colaboró en la publicación de estas dos obras en gallego. Valentín García destacó que se trata de la primera traducción a la lengua de Rosalía de dos obras referentes del siglo XX.