Pía Sloth: «Es un sueño ver publicada mi versión al danés de "La casa de la Troya"»

Irene Martín SANTIAGO / LA VOZ

SANTIAGO

Sandra Alonso

Señala que de Santiago la «cautivaron» el ambiente universitario y el de la tuna

22 feb 2021 . Actualizado a las 23:16 h.

Llegó a Santiago como Erasmus a principios de los años noventa y terminó haciendo su vida en la ciudad. Pia Sloth Poulsen (Lemvig, 1964), licenciada en Traducción e Interpretación, se empeñó en hacer la versión danesa de la popular novela La Casa de la Troya, obra de Alejandro Pérez Lugín, cuya figura se homenajea en una exposición que se mantiene hasta marzo en el Gaiás. «Se me ocurrió traducirla porque trata de Santiago, de la tuna… y sus personajes existieron realmente. La había leído en mi primer viaje cuando era estudiante y me pareció el libro de la ciudad. Empecé por gusto, pero siempre albergué la esperanza de que se editase. Y por fin llegó el momento», explica Sloth, que durante casi veinte años dio clases de danés en la Facultade de Filoloxía y el Centro de Lenguas Modernas de la Universidade de Santiago.

La editorial Aurora Boreal de Dinamarca, especializada en literatura española y latinoamericana, con la colaboración del Museo Casa de la Troya, asumirá la publicación en danés del texto de Lugín, autor que hoy mismo cumpliría 151 años. «El respaldo del museo es esencial -añade-, sin el cual habría sido difícil cumplir el sueño de ver la novela publicada en danés. He traducido otras novelas y siempre es una satisfacción ver el libro impreso cuando sale de la imprenta, pero este es un proyecto más personal para mí».

Transmitir adecuadamente las situaciones en que se mezclan palabras o diálogos en gallego es «quizá» la dificultad mayor con la que se encontró la profesora Sloth: «¿Cómo reflejas esa diglosia en danés, sería absurdo ponerlo en sueco u otro dialecto. Es un problema muy difícil, porque no tiene que ver solo con la equivalencia de las palabras. Cierto que también tuve dificultad a la hora de describir los trajes folclóricos, detalles en los que entra la novela cuando los personajes van a las fiestas populares». El prólogo a la edición lo firmará Julio Hans C. Jensen, profesor de Literatura y Cultura Españolas y Latinoamericanas de la Universidad de Copenhague. «Jensen es hijo de danés y española -agrega-, conoce Santiago y la novela, y viene todos los años a España».

Pia Sloth inició hace unos años la aventura de trabajar por libre como traductora. Inquirida por si se puede vivir de este oficio, responde: «Yo vivo de esto; pero como todos los autónomos, no sabes cuánto vas a ingresar el mes siguiente. Pero es lo que quise hacer siempre y estoy muy contenta con mi trabajo. Además, siento que la docencia de los años anteriores me prepararon para la traducción profesional. Dar clase a españoles me obligó a profundizar en las reglas y recursos gramaticales de mi lengua materna, algo que ahora agradezco». Actualmente trabaja para varias editoriales danesas como correctora, editora y traductora de español e inglés.

La historia personal de Pia Sloth y su relación con Santiago se consolidan cuando se casa con un tuno compostelano al que conoció en la Praza do Obradoiro. «Me cautivó el ambiente de la tuna porque era muy diferente para mí. Un mundo alegre, divertido y romántico», según indica esta mujer que conserva la nacionalidad danesa y suele viajar un par de veces al año a su país. «Me siento de los dos sitios. Porque mis referentes de niña, el cole, las canciones, son otros; pero ahora, cuando regreso, me doy cuenta de que me empieza a pasar lo mismo. Allí ya soy la española y aquí sigo siendo la danesa», concluye.