«Para traducir hai que ter en conta que unha lingua son sentimentos, cores»


A editorial Galaxia vén de incorporar á Biblioteca Compostela de Narrativa Europea a primeira obra do escritor turco e premio Nobel de Literatura 2006 Orhan Pamuk, O castelo branco. Para traducir directamente da lingua orixinal deron con Bartug Aykan (Adrianópolis-Turquía, 1971), profesor de alemán na Escola Oficial de Idiomas de Santiago. Criouse e educouse en Alemaña, a onde emigraron seus país cando el tiña dous anos. -¿Como veu dar a Compostela? -Porque a miña muller é galega. Coñecémonos en París e mudei os plans de irme aos Estados Unidos ou Canadá. E xa levo aquí dez anos.

-É a súa primeira tradución literaria ao galego. ¿Como foi o proceso?

-Tiña feito tradución doutro tipo de textos, e para este libro pedíronme que asesorase á persoa que ía traducilo a partires do inglés. Pero non quedaba ben, perdíanse cousas, matices, e incluso daba lugar a erros, porque unha lingua son sentimentos e as palabras teñen moitas cores. Así que se lle deu a volta ao proceso, e eu traducín con Eva Almazán de asesora de galego, que eu non domino. Foi moi interesante, moi fermoso. Estamos traducindo Istambul, e penso que nos quedan sete ou oito libros máis por diante. -Pamuk descubriunos a literatura turca. ¿Coñecía a súa obra? -Si, lera varias das súas novelas, e gústame moito. Con el ábrese por fin ao mundo unha cultura moi rica e cunha dobre identidade que Pamuk reflicte moi ben na súa obra.

Conoce toda nuestra oferta de newsletters

Hemos creado para ti una selección de contenidos para que los recibas cómodamente en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
2 votos

«Para traducir hai que ter en conta que unha lingua son sentimentos, cores»