El congreso-homenaje a Abel Bouhier presentó su obra traducida al gallego

La Voz

SANTIAGO

Benxamín Casal fue el traductor de la tesis doctoral sobre la agricultura gallega El congreso-homenaje al geógrafo francés Abel Bouhier finalizó ayer con la presentación de la traducción al gallego de su obra «La Galice». Su viuda, de 80 años, que a mediodía recibió el alta médica, asistió a la clausura después de haberse recuperado de un infarto cerebral sufrido el pasado jueves, recién llegada de Poitiers. En su nombre, su hija agradeció, emocionada, el homenaje. El congreso, organizado por el Consello da Cultura Galega, reunió durante tres días a 20 especialistas.

16 mar 2001 . Actualizado a las 06:00 h.

XOSÉ MARÍA PALMEIRO SANTIAGO El ingeniero agrónomo y economista Benxamín Casal fue el encargado de traducir al gallego las 1.500 páginas de la tesis doctoral que el catedrático de geografía de la Universidad de Poitiers (Francia) dedicó a Galicia. Una obra, La Galice. Ensayo geográfico de análisis e interpretación de un viejo complejo agrario, considerada aportación fundamental al conocimiento de la realidad gallega. El libro, que ocupa tres volúmenes, se incluye en la colección «Clásicos Agrarios Galegos» de la Consellería de Agricultura. El traductor destacó «el trabajo minucioso, proustiano» de Bouhier y expresó su satisfacción por el hecho de que la obra pueda ser, por fin, patrimonio de todos los gallegos. Benxamín Casal fue uno de los ponentes de la tercera y última sesión de este congreso internacional que contó también con las aportaciones de Francisco Sineiro, de la Universidad de Santiago, que habló de la evolución del sistema agrario gallego (1960-1995) y de Suzanne Daveau, profesora de la Universidad de Lisboa y viuda del geógrafo portugués Orlando Ribeiro. En la sesión intervinieron asimismo los franceses Jean René Bertrand (Universidad de Maine) y Jean Soumagne (Universidad de Angers).