Escrituras sobre el Holocausto en riesgo de desaparición

david suárez*+FACTORÍA DE IDEAS literatura femenina del «shoá» VIGO / LA VOZ

PONTEVEDRA

Un profesor vigués colabora en la recuperación de textos de mujeres que vivieron la persecución nazi

16 ene 2011 . Actualizado a las 07:00 h.

Mercedes Núñez Targa, catalana de padre gallego que vivió durante los últimos años de su vida en Vigo, contó en una de sus novelas su paso por el campo de concentración de Ravensbrück. Tuvo que exiliarse en Francia después de años de lucha antifranquista. Formó parte de la resistencia contra la ocupación alemana, pero la Gestapo la descubrió y detuvo. Sus vivencias en el mayor campo de concentración de mujeres de Alemania las reunió en una novela titulada El carretó dels gossos y que no ha llegado a ser publicada en otro idioma que no sea catalán.

A nivel mundial, su testimonio es prácticamente como si no existiese. No está disponible en inglés y no es fácil localizar información sobre su vida. Pero el caso de esta mujer es uno entre muchos. Por eso, investigadores de toda España han puesto en marcha una red con la que quieren impulsar estudios de la literatura sobre el Holocausto en el ámbito hispánico. Entre ellos, figura un investigador de la Universidad de Vigo, Xoán Manuel Garrido, uno de los pocos gallegos que llevan años trabajando en este campo.

Estrella

Uno de los proyectos estrella de la red está encabezado por un grupo de investigación de la Universidad de Granada. Se han propuesto recuperar, analizar y traducir los textos de 500 autoras para poner en marcha una base de datos en cuatro lenguas (inglés, francés, español y hebreo). El profesor vigués ya ha comenzado a trabajar en esta parte del proyecto, aportando información básica y resumiendo la bibliografía de una docena de mujeres. «A miña colaboración consiste na elaboración das fichas de autoras do ámbito hispánico», apunta Xoán Manuel, aunque gracias a la colaboración de una de sus alumnas también ha aportado datos de muchas escritoras polacas. «Dirixo a tese que está facendo Iriana Gil sobre Wladyslaw Szpilman, músico polaco no que se inspirou a historia da película El Pianista de Roman Polanski», explica el profesor.

La intención es que toda esta información esté disponible en Internet a principios del próximo año. Durante este tiempo quieren impulsar la traducción de textos que están en vías de desaparición y analizar si existen diferencias entre la manera en que hombres y mujeres describieron sus experiencias durante la persecución nazi y en campos de concentración. «O que está claro é que a visibilidade das autoras é moito menor que a dos homes», dice Xoán Manuel Garrido. Esa «cuestión de xénero» es uno de los puntos de partida de la investigación, aunque también barajan que existiese mayor sensibilidad y solidaridad en los relatos femeninos.

Xoán Manuel Garrido Vilariño, catedrático de instituto y profesor en la facultad de Filología y Traducción, lleva años trabajando con la literatura del Holocausto.

La obra del químico italiano Primo Levi, prisionero en el campo de exterminio de Auschwitz, fue uno de los temas en los que centró su tesis. Analizó la evolución de la traducción del texto original en diferentes, descubriendo variaciones y la evolución de la iconografía nazi.

Ahora le han encargado la traducción al gallego de la trilogía de Primo Levi y espera que este año se publique en Xerais la primera de sus obras, Se questo é un uomo.