Campoamor traducida al gallego

Por María Doallo OURENSE

OURENSE

Miguel Villar

«O meu pecado mortal. O voto feminino e máis eu» se presentó en la carballiñesa

10 ene 2020 . Actualizado a las 15:40 h.

«É a primeira vez que se traduce ao galego esta obra de Clara Campoamor, para min unha das máis fascinantes da autora», dice Celia Pereira. Ella es la editora y responsable de llevar a cabo este proyecto de traducción al gallego de un libro de Campoamor. O meu pecado mortal. O voto feminino e máis eu es el resultado de muchos años persiguiendo una idea. «No 2001 presentouse unha edición en Granada e eu estaba alí. Namoreime dos textos e da historia que narra este libro. Formuleille a Galaxia a miña pretensión de traducilos e gustoulles, así se publicou fai tan só uns meses», explica Celia. De la labor de pasarlos al gallego se encargó María Reimóndez y el producto final se presentó este jueves en O Carballiño, concretamente en la librería Escolma. Allí estuvo Celia, acompañada de la profesora de matemáticas, Noemí Ogando. «Sempre pensei que o coñecemento é algo moi amplo que non se debe fragmentar de aí que decidira mesturar humanidades con ciencias para presentar o libro», explica la editora.

En O meu pecado mortal Clara Campoamor escribe su versión de la aprobación del voto femenino en la Segunda República. El libro original en español se publicó en junio de 1936. «É unha obra moi luminosa e peculiar, e moi difícil de encadrar. Nela esta muller reivindica o seu propio papel na historia e o seu legado. Se Clara non estivera naquel momento as mulleres non haberíamos comezado a votar», dice Celia. Y añade: «Ten parte de ensaio e parte de autobiográfico, e está cheo de ferramentas e argumentos que xustifican porqué debemos seguir loitando hoxe en día». Aún así esta editora tiene claro que va dirigido a todos los públicos: «Creo que debe lelo todo o mundo, especialmente os homes».