Escrituras sobre el Holocausto en riesgo de desapariciónUn experto en la obra de Primo Levi

David Suárez Alonso
david suárez VIGO / LA VOZ

OURENSE

Un profesor de la Universidad de Vigo recupera textos de mujeres que vivieron la persecución naziUn profesor de la Universidad de Vigo recupera textos de mujeres que vivieron la persecución nazi

17 ene 2011 . Actualizado a las 06:00 h.

literatura femenina del «shoá»

Mercedes Núñez Targa, catalana de padre gallego que vivió durante los últimos años de su vida en Vigo, contó en una de sus novelas su paso por el campo de concentración de Ravensbrück. Tuvo que exiliarse en Francia después de años de lucha antifranquista. Formó parte de la resistencia contra la ocupación alemana, pero la Gestapo la descubrió y detuvo. Sus vivencias en el mayor campo de concentración de mujeres de Alemania las reunió en una novela titulada El carretó dels gossos y que no ha llegado a ser publicada en otro idioma que no sea catalán.

A nivel mundial, su testimonio es prácticamente como si no existiese. No está disponible en inglés y no es fácil localizar información sobre su vida. Pero el caso de esta mujer es uno entre muchos. Por eso, investigadores de toda España han puesto en marcha una red con la que quieren impulsar estudios de la literatura sobre el Holocausto en el ámbito hispánico. Entre ellos, figura un investigador de la Universidad de Vigo, Xoán Manuel Garrido, uno de los pocos gallegos que llevan años trabajando en este campo.

Estrella

Uno de los proyectos estrella de la red está encabezado por un grupo de investigación de la Universidad de Granada. Se han propuesto recuperar, analizar y traducir los textos de 500 autoras para poner en marcha una base de datos en cuatro lenguas (inglés, francés, español y hebreo). El profesor vigués ya ha comenzado a trabajar en esta parte del proyecto, aportando información básica y resumiendo la bibliografía de una docena de mujeres. «A miña colaboración consiste na elaboración das fichas de autoras do ámbito hispánico», apunta Xoán Manuel, aunque gracias a la colaboración de una de sus alumnas también ha aportado datos de muchas escritoras polacas. «Dirixo a tese que está facendo Iriana Gil sobre W?adys?aw Szpilman, músico polaco no que se inspirou a historia da película El Pianista de Roman Polanski», explica el profesor.

La intención es que toda esta información esté disponible en Internet a principios del próximo año. Durante este tiempo quieren impulsar la traducción de textos que están en vías de desaparición y analizar si existen diferencias entre la manera en que hombres y mujeres describieron sus experiencias durante la persecución nazi y en campos de concentración. «O que está claro é que a visibilidade das autoras é moito menor que a dos homes», dice Xoán Manuel Garrido. Esa «cuestión de xénero» es uno de los puntos de partida de la investigación, aunque también barajan que existiese mayor sensibilidad y solidaridad en los relatos femeninos.

Xoán Manuel Garrido Vilariño, catedrático de instituto y profesor en la facultad de Filología y Traducción, lleva años trabajando con la literatura del Holocausto.

La obra del químico italiano Primo Levi, prisionero en el campo de exterminio de Auschwitz, fue uno de los temas en los que centró su tesis. Analizó la evolución de la traducción del texto original en diferentes, descubriendo variaciones y la evolución de la iconografía nazi.

Ahora le han encargado la traducción al gallego de la trilogía de Primo Levi y espera que este año se publique en Xerais la primera de sus obras, Se questo é un uomo.

Grupo

Grupo

El grupo de investigación Traducción & Paratraducción de l a Universidad de Vigo nació hace unos años con la convergencia de dos unidades que ya existían.

Miembros

Miembros

Está compuesto por unos seis o siete profesores de la Facultad de Filología y Traducción, aunque cada uno trabaja en campos diferentes.

Objetivo

Objetivo

Pretenden estudiar no solo los aspectos lingüísticos y literarios de la traducción, sino también semióticos, culturales, antropológicos, filosóficos, éticos, ideológicos, políticos y económicos, siempre implícitos en la labor de traducción.

Divulgación

Divulgación

Además de la investigación de los profesores, el grupo ha puesto en marcha un máster y ha desarrollado iniciativas divulgativas. Han grabado pequeñas piezas audiovisuales en las que explican fenómenos relacionados con la traducción.

Paratraducción: Término acuñado por un grupo de investigadores de la Universidad de Vigo para determinar todo aquello que rodea al mensaje que se pasa a otra lengua. Quizás la definición al estilo diccionario no sea la más clara. El equipo al que pertenece Xoán Manuel Garrido trata de analizar las traducciones teniendo en cuenta todas las circunstancias que le rodean. Desde las imágenes hasta el contexto que influye en el acto «nunca inocente» de traducir.

«No entiendes realmente algo a menos que seas

Curiosamente, la primera vez que se publicó en Italia la obra de Primo Levi en la portada no aparecía ninguna imagen de los campos de concentración. En aquella edición, para reflejar los momentos de sufrimiento que se describen en el libro se utilizó un grabado de Goya. Es una de las imágenes de la serie sobre las crueldades cometidas durante la Guerra de Independencia. En las siguientes ediciones y cuando se tradujo a otros idiomas, sí que ya aparecieron en portada los elementos que ahora relacionamos con los campos de concentración. En el texto de las traducciones, Xoán Manuel Garrido también detectó muchas variaciones, como la eliminación inicial de las alusiones a Dante.