Falar galego cando non se sabe ben

María López Sández
María López Sández ACADÉMICA ELECTA DA REAL ACADEMIA GALEGA. ESCRITORA.

OPINIÓN

Craig Patterson, en una imagen de hace unos años
Craig Patterson, en una imagen de hace unos años PATRICIA REY

11 dic 2022 . Actualizado a las 05:00 h.

En moitas entrevistas, cóntanos Craig Patterson o abraio que lles causa a algúns paisanos nosos oílo falando en galego, sendo, incluso, relativamente habitual que lle pregunten por que o fala. A causa da sorpresa está, sen dúbida, na súa evidente condición de estranxeiro, sinalada polo seu físico e o seu acento, inequivocamente británicos. Eu mesma tiven a fortuna de coñecelo en persoa, no congreso da Asociación Internacional de Estudos Galegos, que se celebrou en Gales, o seu fogar, e podo asegurar que escoitalo falar no noso idioma produce unha fonda emoción, un sentimento que cala no corazón e que podería definirse como «vínculo atlántico».

En realidade, coma case sempre, o máis interesante é a resposta que Patterson lle dá a esa cuestión que tantas veces lle formulan: el, con ese acento tan identificativo dos que teñen o inglés como primeira lingua cando falan outras, responde con outra pregunta: «E ti por que non o fas?» E esa breve resposta, tan aparentemente inxenua, encerra un tesouro sociolingüístico.

Falarmos galego na nosa terra debería ser unha tautoloxía; o lóxico, o normal, é expresármonos na nosa lingua. Mais os que nacemos aquí sabemos ben que a realidade é moito máis complexa. Nos últimos anos, nin sequera abonda con que sexa a lingua familiar, porque, mesmo neste caso, a escola, os medios de comunicación e os contextos de uso social tenden a empurrarnos cara ao idioma hexemónico. Falarmos a nosa lingua está a converterse, cada día máis, nunha escolla consciente: a de quen entende que protexermos a diversidade lingüística e cultural do mundo pasa por coidarmos das linguas propias; a daqueles que defenden o dereito a existir do que é máis pequeno (en número de falantes, que non en dignidade nin en capacidade expresiva) e apostan pola multiculturalidade enfrontándose ao imperialismo.

O galego precisa dos neofalantes, xa sexa porque veñen de fóra e adoptan o idioma propio do territorio que os acolle ou porque, por diversas circunstancias, no pasado adoptaron o castelán. Quen chega ao galego, sexa desde o castelán ou, coma Patterson, desde o inglés, necesariamente terá a súa pegada propia. Mais a competencia lingüística adquírese co uso. Hai que primar a eficacia comunicativa e abandonar a procura dunha suposta perfección que non leva a ningures. Co emprego, virá a habelencia; coa lectura e a fala, chegará o momento en que tamén a eses falantes lles renxan os tempos compostos ou os pronomes mal colocados. As linguas son entes vivos que se fan en cada falante. O galego ten polo mundo unha rede espallada de lectorados. En Gales, en Bangor, en Oxford, en New York, en Kiel, Berlín ou Salamanca, hai xente que estuda o noso idioma e o fala co seu propio acento.

Falar galego, como decisión, é un acto de amor, e aos actos de amor non se lles pide perfección, son fermosos de seu.