Un kart para navegar

Francisco Ríos Álvarez
francisco ríos LA MIRADA EN LA LENGUA

OPINIÓN

22 jul 2017 . Actualizado a las 10:22 h.

Los periódicos nos anuncian que cobra fuerza una actividad náutica con unas pequeñas embarcaciones que son la versión marina de los karts terrestres. Para aquella se emplea aqua karting y para estos aqua kart, sintagmas ingleses de los que aún no hay rastro en los diccionarios de ese idioma. Pero el inglés es lo fetén, y hay que darle preferencia.

 Cuando aparece entre nosotros una palabra en otro idioma hay que plantearse qué hacer. Si es una visita fugaz, puede traducirse -si tenemos las palabras que correspondan a su significado- o usarse tal cual, como uno de tantos extranjerismos, sin más cuidado que escribirla en cursiva. Pero si tiene visos de venir para quedarse, hay que reflexionar. En este caso, son dos las opciones, las traducción y la adaptación.

Traducciones posibles de aqua kart son kart acuático, kart náutico... e hidrokart, construido como hidroavión, con el elemento compositivo hidro- ‘agua’ y el sustantivo kart, la clave en todo este asunto, voz inglesa que el español ha tomado como propia para dar nombre a un monoplaza pequeño, veloz y de mecánica sencilla.

La alternativa sería la adaptación, que en este caso parece pedir la fusión de los dos elementos, aqua y kart, y conciliar el resultado, aquakart, con las leyes que rigen el español. El inglés tomó del latín aqua ‘agua’, que emplea en denominaciones de sustancias líquidas (aqua regia, aqua fortis) y como elemento compositivo (aquaculture, aquarobics, aqualung). Pero la Academia Española rechaza desde 1815 el empleo de la secuencia qu para representar el sonido /ku/. Sin embargo, han persistido excepcionalmente en algunos latinismos, como exequátur, quadrívium y quórum, y en términos científicos, como quark y quásar. Hoy, exequátur, quadrívium y quórum han sido plenamente adaptados como execuátur, cuadrivio y cuórum, que conviven con las formas latinas exequatur, quadrivium y quorum, sin tilde y escritas en cursiva. Quark y quásar tienen hoy las formas españolas cuark y cuásar.

Así pues, aquakart pide la adaptación plena acuakart, del mismo modo que convertimos aquaplaning en acuaplaning, con o sin -g.

Como se ve, las alternativas en español a aqua kart son varias y variadas. El problema es predecir cuál de ellas se impondrá, en caso de que no prevalezca la predilección por el inglés y si prospera la afición a navegar con esos pequeños bólidos acuáticos.