Soledad Puértolas reescribe «La Celestina» en el español del siglo XXI

EFE

CERVANTES

La escritora califica «La Celestina» de «libro irrepetible» y asegura que «está mucho más cerca de la sensibilidad del lector actual que 'La Regenta'»

26 abr 2012 . Actualizado a las 12:43 h.

Los escritores suelen ser, por definición, osados, y esa osadía le ha venido muy bien a Soledad Puértolas para acometer la difícil tarea de reescribir en el español del siglo XXI «La Celestina», un clásico de finales del siglo XV «que tiene mucho de novela moderna» y que supone «el triunfo de la palabra».

De «la magia» que encierra la gran obra de Fernando de Rojas habla Puértolas en una entrevista con Efe, en la que califica «La Celestina» de «libro irrepetible» y asegura que «está mucho más cerca de la sensibilidad del lector actual que 'La Regenta'», ya que en la novela de Clarín «abundan las descripciones de costumbres y el retrato social», y «en esta otra se lo tiene uno que imaginar».

La versión moderna de «La Celestina» se publica en la colección Odres Nuevos de Castalia, que ya acercó al lector obras fundamentales de la Edad Media y que, en su nueva etapa, adapta títulos del Renacimiento.

Y es que, además de «La Celestina», ven también la luz «Los naufragios», de Álvar Núñez Cabeza de Vaca, en versión de José María Merino, y los «Entremeses», de Cervantes, adaptados por Andrés Amorós.

Puértolas aceptó «de inmediato» la propuesta de Castalia de convertir en «totalmente comprensibles» para el lector actual los amores prohibidos de Calisto y Melibea.

«Era una empresa sugestiva», asegura esta novelista y académica de la Lengua, que ha disfrutado lo indecible «traduciendo» al español actual un libro «en el que el idioma está todavía haciéndose dado que está escrito un siglo antes que el Quijote».

En «La Celestina» la lengua «es un torrente casi salvaje, lleno de fuerza y de luz y extremadamente ambicioso, que busca precisión, matices, juego, belleza, claridad, complejidad, expresividad, comunicación, arte», afirma Puértolas en el prólogo.

La misma extensión y la misma «magia»

La nueva edición de «La Celestina» tiene la misma extensión que la de Fernando de Rojas y su misma «magia», pero el lenguaje sí cambia con frecuencia para hacerlo más comprensible.

Las diferencias son notables. Al principio de La Celestina, en la edición que Maite Cabello hizo en 1989 para Círculo de Lectores (una de las que ha utilizado Puértolas), le dice «el autor a un su amigo»: «Suelen los que de sus tierras ausentes se hallan, considerar de qué cosa aquel lugar donde parten mayor inopia o falta padezca...».

«El autor a un amigo», escribe Puértolas en su versión, que sigue así: «Quienes se hallan ausentes de su tierra suelen considerar cuál es el defecto o la falta más grave del lugar del que han partido...»

El monólogo final de Melibea comienza así en la versión de Cabello: «Padre mío, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo estoy, que estorbarás la presente habla que te quiero hacer.