«O meu libro 'A Ulfe' ten agora máis actualidade que hai dezasete anos»

CHANTADA

Julia Varela ?á esquerda? durante unha conferencia que impartiu no Liceo de Ourense, nunha imaxe de arquivo. A socióloga presentará este venres en Chantada a tradución do seu libro
Julia Varela ?á esquerda? durante unha conferencia que impartiu no Liceo de Ourense, nunha imaxe de arquivo. A socióloga presentará este venres en Chantada a tradución do seu libro MIGUEL VILLAR

A socióloga Julia Varela publica en castelán a obra que dedicou no 2004 á  súa aldea natal de Chantada

01 sep 2021 . Actualizado a las 10:29 h.

A socióloga e catedrática universitaria Julia Varela Fernández publicou no 2004 o libro A Ulfe. Socioloxía dunha comunidade rural galega, que reflectía as transformacións experimentadas no mundo rural galego do XX tomando como exemplo o caso da aldea natal da autora, que por entón xa estaba deshabitada. A obra recibiu no seu día o premio Vicente Risco de ciencias sociais. A pesar da ampla repercusión que tivo este traballo, ata agora non fora editado en castelán. A tradución desta obra ao español, publicada o pasado maio, será presentada este venres —ás 20.30 horas— no Casino de Chantada, nun acto organizado pola Irmandade Cultural País do Faro. Na presentación participará o historiador e antigo reitor universitario Ramón Villares, que redactou un prólogo para esta edición.

—Por que non se publicou antes unha versión en castelán deste libro?

—Por un lado, porque a editorial que publicou a edición orixinal en galego tiña os dereitos de tradución a outras linguas e esa empresa pasou por bastante problemas. Por outra parte, durante moito tempo tampouco pensei moito en facer unha tradución. Convencéronme o meu compañeiro Fernando Álvarez-Uría e outras persoas, que me insistiron en que o libro pode ser un testemuño útil para moita xente e que estaría ben darlle unha maior difusión.

—Na tradución introduciu algún cambio con respecto á edición orixinal?

—Aparte do prólogo de Ramón Villares, que non estaba na primeira edición en galego, fixen algúns cambios na introdución e na conclusión do libro, sobre todo para axudar a contextualizar a obra, porque a primeira edición apareceu hai dezasete anos e desde entón pasaron moitas cousas. Os cambios afectan sobre todo ás miñas conclusións sobre a sociedade rural, nas que maticei un pouco certos aspectos. O que non cambiou nada son as partes nas que falan os antigos veciños da aldea da Ulfe cos que falei extensamente para preparar a obra, algúns dos cales xa faleceron desde entón. Esta nova edición é tamén unha homenaxe a esas persoas.