Xesús Vázquez se ofrece a traducir los certificados por los que se rechazaron becas

E. Álvarez / T. Montero SANTIAGO / LA VOZ

GALICIA

El ministerio dice que solo se aceptaban en español por razones prácticas y en inglés por ser el «idioma de la ciencia»

04 dic 2013 . Actualizado a las 10:48 h.

La Consellería de Educación ha remitido una carta al Ministerio de Economía pidiendo explicaciones y una solución para los universitarios a los que el Gobierno central denegó una beca por presentar el certificado de estudios en gallego, una de las lenguas cooficiales. Xesús Vázquez, conselleiro de Educación, incluso se puso a disposición del ministerio para traducir estos certificados. «En caso de que a dificultade sexa que non existen medios para a tradución nós poñémonos a disposición en prol dos intereses dos galegos, e poñeremos os medios necesarios». Lo que sí dejó caer el conselleiro es que, respetando la autonomía universitaria, lo ideal sería que todo el material se editase ya con carácter bilingüe. «Entendo que toda documentación debería emitirse xa en dúas ou tres linguas, porque estamos nun mercado cada vez máis internacional. Deberíase facilitar sempre pensando nos nosos alumnos».

En caso de que no se encuentre una solución para los investigadores gallegos «teremos que analizalo seguindo os cauces ordinarios».

Mientras, el Ministerio de Economía salió ayer al paso de la polémica generada en torno a este asunto. Calificó de «residual» el número de personas cuya solicitud fue rechazada por presentar documentación en idiomas distintos al inglés o el castellano y, además, explicó que «las bases están muy claras» -el artículo establece que de presentar un certificado de estudios en un idioma distinto a los dos aceptados había que acompañarlo de una traducción jurada.

No solo eso. Fuentes del Ministerio de Economía fundamentaron su decisión de solo aceptar documentación en esas dos lenguas por dos razones. El castellano por «cuestiones prácticas», porque no están en disposición de tener personal con conocimiento de todas las lenguas oficiales del Estado y porque de este modo se agiliza el procedimiento para evaluar los expedientes de los aspirantes.

Sobre el hecho de que se aceptase documentación en una lengua no oficial en España, el inglés, desde el Gobierno central insistieron en que se aceptó porque es el «idioma de la ciencia».

Por su parte, A Mesa pola Normalización Lingüística afirmó ayer que, así como instituciones y universidades mexicanas y argentinas habían aceptado sin problemas certificados en gallego a pesar de no ser una lengua oficial, el mismo certificado que le valió a una estudiante ser excluida del procedimiento sí fue aceptado en instituciones holandesas.