«Pese á inmensa produción de libros en galego, só uns 30 foron traducidos ao inglés»

La Voz

GALICIA

14 jul 2010 . Actualizado a las 02:00 h.

Roberto Varela dio una vez más explicaciones sobre la alusión a Desván de los Monjes, en referencia a Sobrado dos Monxes, que realizó en un discurso público, y que le costó la reprimenda de los grupos de la oposición. El conselleiro insistió en que el problema surgió por el uso de un programa informático que tradujo las palabras de gallego al castellano y citó un refrán para excusarse por unas palabras que no dudó en calificar como desafortunadas: «A tradución é unha traizón».

Sobre la petición de dimisión que realizaron once escritores gallegos después de que Varela asegurase que la cultura gallega estaba «un pouco ensimismada», aseguró que lo único que pretendía era llamar la atención sobre la necesidad de profundizar en la promoción exterior de la literatura y la música gallega. «As palabras foron utilizadas fóra de contexto», precisó. E incluso avanzó que después de aquella polémica habló con la mayor parte de los escritores de aquel grupo, «e entenderon o que quería dicir».

En la misma línea, Varela se mostró «triste porque, pese á inmensa produción de libros que temos en galego, só uns 30 foron traducidos ao inglés. Iso é algo no que temos que traballar, porque non se pode discutir a calidade da literatura galega».