Según el conselleiro de Cultura, la versión apresurada hecha con un traductor automático dio lugar al error
09 mar 2010 . Actualizado a las 02:00 h.El conselleiro de Cultura, Roberto Varela, tuvo que enmendarse ayer la plana y reconocer que en un acto institucional celebrado en enero en Madrid, en el marco de la feria de turismo Fitur, sí aludió a las localidades coruñesas de Touro y Sobrado dos Monxes como «Toro» y «Desván de los Monjes», pese a que en una reciente intervención ante el Parlamento negó de forma vehemente los hechos e incluso calificó de «estúpido» que la oposición le atribuyera semejante lapsus.
La difusión de un vídeo en Internet (en YouTube y varias redes sociales) en el que aparece el conselleiro en una conferencia de Fitur pronunciando efectivamente los topónimos de las localidades coruñesas modificados, lo obligó ayer a admitir el error. Es más, su departamento difundió una nota en la que relata la secuencia de los hechos y limita el despiste a un mero «descoido informático».
Según la versión del Gobierno, Varela acudió el pasado 20 de enero a Madrid con un discurso debajo del brazo redactado en gallego. Cuando sus colaboradores se dieron cuenta, lo tradujeron de forma urgente al castellano, valiéndose de un traductor automático de Internet. Así quedó echada la suerte del conselleiro, pues se dedicó a leer el papel que le facilitaron sus servicios y, de paso, a rebautizar los dos municipios del Camino de Santiago sin el más mínimo atisbo de sorpresa.
La Consellería de Cultura pidió ayer «disculpas» a los vecinos de Touro y de Sobrado, así como a las portavoces de cultura del PSOE y el BNG, María Quintas y Ana Pontón, respectivamente. Y pese a que en su corta etapa se esforzó en marcar distancias con el estilo de uno de sus predecesores en el cargo, el también popular Pérez Varela, conocido por confundir la obra Carmina Burana de Carl Orff con la «magnífica cantante gallega Carmiña Burana», al Varela de hoy también lo perseguirá la sombra del Desván de los Monjes.