«Sorpréndeme a acollida que estou tendo en castelán»

O autor galego esperta un amplo interese coa tradución da súa novela Izan o da saca, que xa vai pola cuarta edición en galego


O escritor Xabier Quiroga -natural do municipio lucense do Saviñao- publicou recentemente La casa del nazi, a tradución castelá da novela Izan o da saca, que na súa versión orixinal en galego xa vai pola cuarta edición. Quiroga iniciou a súa carreira literaria hai quince anos con Atuado na braña e despois publicou outras cinco novelas. A obra recén traducida inspírase na presenza de axentes do Terceiro Reich en Galicia antes, durante e despois da Segunda Guerra Mundial.

-Esta non é a primeira obra súa que se traduce ao castelán.

-Non, porque antes apareceu a tradución de Era por setembro nunha pequena editorial e por influencia dun amigo. Esta nova tradución é un proxecto máis ambicioso.

-Hai moitos cambios con respecto á versión orixinal?

-O cambio máis importante é o do título. En castelán era imposible manter o xogo que encerra o título en galego: Izan o da saca é A casa do nazi ao revés. No demais é totalmente fiel ao orixinal. Foi feita por Isabel Soto, unha profesional con moita experiencia. Colaborei con ela na tradución e quedei moi contento co resultado.

-Como está sendo recibida a tradución, despois da boa acollida que tivo o orixinal?

-Estou un pouco sorprendido, porque tamén está tendo unha acollida moi boa. Por un lado, a novela fala de nazis e ese é un asunto que sempre fascina moito. Pero por outra parte está recibindo críticas que valoran moito a súa estrutura e o seu contido.

-Ata que punto son verídicos os feitos que conta na novela?

-A narración transcorre en dúas épocas diferentes, os tempos actuais e a posguerra. No relato hai un personaxe que investiga sobre a presenza de nazis en Galicia naquela época. É un personaxe ficticio, pero a investigación é real porque a fixen eu mesmo. Todo o que se conta no libro sobre o papel de Galicia nas rutas que usaron os dirixentes nazis para fuxir de Europa despois da guerra mundial é realidade histórica.

-Desde que apareceu o libro organizáronse incluso rutas guiadas polos escenarios da novela na Ribeira Sacra.

-Iso é algo que tamén me sorprendeu moito. Agora fálase de facer rutas conxuntas baseadas na miña novela e na última de Dolores Redondo, Todo esto daré, que foi traducida ao galego, porque as dúas obras coinciden en varios escenarios xeográficos.

-Como autor en galego, é moi difícil encontrar editores para darse a coñecer en castelán?

-Para min non foi nada fácil, porque xa o intentara con outras obras e non foi posible. Ao final conseguino grazas á axencia literaria de Lourdes Díaz, unha galega que leva toda a vida en Barcelona e traballou en editoriais moi importantes, e que agora está a esforzarse para difundir autores galegos no mercado español.

Conoce toda nuestra oferta de newsletters

Hemos creado para ti una selección de contenidos para que los recibas cómodamente en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
0 votos
Comentarios

«Sorpréndeme a acollida que estou tendo en castelán»