La traductora de la demanda de Puigdemont: «La alteración del juez Llarena no es mía»

Asegura que habrían sido los abogados del expresident quienes presuntamente habrían manipulado posteriormente las manifestaciones del magistrado

.

La traductora de la demanda presentada por ante un juez belga por el expresident de la Generalitat Carles Puigdemont y cuatro de sus exconsejeros contra el instructor de la causa del 'procés' en el Tribunal Supremo, Pablo Llarena, se ha desentendido este martes de la supuesta alteración, en la versión francesa del documento remitido al juzgado, de las palabras manifestadas por el magistrado en un acto privado que fundamentan la citada acción civil.

Así lo ha señalado esta profesional, Delia S.B., en manifestaciones realizadas a El Español al asegurar que «se limitó a traducir del francés al español el texto» que le enviaron los abogados para que esta traducción fuera remitida al juez Llarena en España. Añade que además se trata de una traducción jurada y que su firma aparece únicamente en la versión castellana del texto.

La manipulación sería posterior

Según esta versión, habrían sido los abogados en Bélgica quienes presuntamente habrían posteriormente manipulado las manifestaciones del juez Llarena en la versión francesa de la demanda presentada ante el juez belga.

Esa traducción en francés fue enviada por correo electrónico a una firma de traductores, donde esta empleada realizó su trabajo siguiendo fielmente el texto original que le llegó.

La defensa del expresidente de Cataluña Carles Puigdemont tendrá que esperar hasta el próximo 4 de septiembre, cuando se celebre la vista por la demanda civil presentada contra el magistrado Pablo Llarena en Bruselas, para corregir el supuesto error que, si se atiende a la vesión de la traductora, sería atribuible a los abogados que redactaron originalmente la demanda en francés.

Las declaraciones originales de Llarena utilizadas para armar la demanda fueron realizadas en condicional para referirse a los encausados, mientras que la traducción presentada en la denuncia afirma que el magistrado dijo que cometieron efectivamente los delitos de los que estaba hablando.

El coordinador de la defensa de los políticos independentistas encausados en el procés, Gonzalo Boye, anunció tras conocerse esta circunstancia que informará al tribunal belga del «error» en la traducción al francés. Aunque la defensa no ha decidido aún el modo ni el momento en que comunicará el error y considera que no es un asunto relevante en la causa.

Troqueliano, el tuitero de Marín que desenmascara a Puigdemont en Bélgica

mercedes lodeiro

«Es casi imposible que se trate de un error, es el único párrafo sin anexo al original». «Ese párrafo no llega al juez belga sin que el abogado Gonzalo Boye lo verifique porque es el responsable»

El escándalo por una traducción tergiversada de unas declaraciones del juez Llarena incluidas en la demanda presentada en Bélgica por Carles Puigdemont contra el magistrado y que cambian por completo el significado de lo afirmado fue destapado en Twitter por un gallego de Marín residente en Bruselas desde hace años. Se trata del tuitero @troqueliano, que no desea desvelar su identidad, pero que sí aclara que ni es traductor ni profesor, como han dicho algunos medios.

El «si es que ha sido así», el condicional que pronunció el magistrado el 22 de febrero cuando hablaba de la comisión de delitos por parte de los organizadores del referendo ilegal del 1-O, ha sido traducido como un «sí, así ha sucedido».

Seguir leyendo

Conoce toda nuestra oferta de newsletters

Hemos creado para ti una selección de contenidos para que los recibas cómodamente en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
15 votos
Comentarios

La traductora de la demanda de Puigdemont: «La alteración del juez Llarena no es mía»