Loa desde tierras portuguesas a las hazañas de Joaquín Loriga

Javier Benito
javier benito LALÍN / LA VOZ

DEZA

Javier Benito

Desde el 2009 mantiene una estrecha relación con Deza y dedicó textos a Ponte Taboada, Aller o el Pazo de Donfreán

03 may 2026 . Actualizado a las 05:00 h.

Comenta con una sonrisa en los labios que tiene «unha costela galega». Su bisabuelo nació en Redondela, pero el escritor portugués Pedro Santos (Oporto, 1956) mantiene una estrecha relación con Deza y Tabeirós. Detrás, la amistad que mantiene desde hace casi dos décadas con Francisco Rubia y María Alejos. Una vinculación con estas tierras que le lleva a afirmar que desde la primera vez siente haber pertenecido a ellas. Visitar la comarca dezana siempre le supone un placer, un atractivo por esa serena intimidad que mantiene con lugares como el Pazo do Donfreán.

Fruto de esas estancias y el creciente conocimiento de Deza, su historia y sus gentes, surgió de forma natural una sensibilidad creativa especial. Nacieron textos y poemas como el que dedicó a Ponte Taboada con motivo de los 1.100 años de su construcción. Pudo leerlo en la conmemoración de ese aniversario sobre la construcción situada a caballo entre Lalín y Silleda. Un lugar mágico y un acto oficial en el que no faltó la música del oboe o el clarinete, los recuerdos y regalos.

Pero Pedro Santos también plasmó en palabras la inspiración nacida en torno a figuras como el astrónomo Ramón María Aller y, más recientemente sobre el aviador Joaquín Loriga. «Foi un pracer escribir sobre el», resalta, después de haber conocido su biografía y su triste final en un accidente del que se cumplirá un siglo en el 2027. El escritor portugués remarca además esos lazos entre Ponte Taboada, el Pazo de Liñares y el propio Loriga, que vivió en este señorial edificio hoy transformado en museo.

Comenta feliz que ese poema escrito en portugués y dedicado al pionero aviador lalinense acaba de ser traducido al gallego aunque aún está sin publicar. Para ello contó con la colaboración de otro relevante lalinense, Gonzalo Navaza, escritor y miembro de la Real Academia Galega (RAG). Ya había participado en la presentación del primer libro de Pedro Santos, titulado Raíces, en Portugal.

Pedro Santos sigue en su faceta creativa ya que tiene en agenda un nuevo libro que prevé editar en breve. Desvela que combinará texto corrido con poesía e ilustraciones, y versa sobre temas vinculados al ser humano, desde su evolución, la vida, la muerte o el potencial que todos tenemos en nuestro. Al final de cada tema habrá una «rota do infinito», abogando por darle más tiempo a la vida en esta sociedad tan individualista y a la carrera.

Embajador de las tierras de Deza en Portugal, el escritor y también profesor de yoga promovió en Oporto junto a Teresa Almeida Pinto un proyecto bautizado Voces Voadoras, que busca dar a conocer a poetas desconocidos de Oporto. Una ciudad con muchos poetas «sen voz e aos que queremos dar a posibilidade de expresarse», remarca, incidiendo en que Teresa Almeida también escribió textos sobre Galicia. Y es que afirma Pedro Santos que hay una mayor sensibilidad entre Oporto y Galicia que por ejemplo con el sur del propio país luso, una mayor sintonía en el sentido de vida.

Esos encuentros tienen lugar de forma periódica y sin ningún tipo de ayuda pública, creciendo de forma paulatina. Pero Pedro Santos suma asimismo una relevante labor de voluntariado en las cárceles durante doce años, acudiendo todas las semanas, incluso recorriendo más de cien kilómetros para cumplir esa tarea social. La lectura de poemas de su libro para un programa de radio, uno cada día durante ocho ya grabados y pendientes de emisión, centró otra de sus líneas de trabajos más actuales, que podría tener continuidad. Una persona inquieta, creativa y voluntariosa a la que apasiona Deza, donde regresa como si fuese su segunda casa, de la mano de Francisco Rubia y María Alejos.

Un poema en siete estrofas

El poema dedicado por Pedro Santos al aviador Joaquín Loriga Taboada incluye un total de siete estrofas. Reproducimos a continuación su contenido en la traducción realizada al gallego:

As mesmas alas, Loriga / Que do mundo te levaron / A voar alén da Vida / Sen fin, chegada ou partida / Da morte te liberaron /

Eterno es na lembranza / Dun pobo, dunha nación / Di o teu legado de herdanza / Quen por coraxe se alcanza / O impossible... di que non! /

Infinitos de emoción / Firmamentos en conquista / Aquén e alén da razón... / Maior o teu corazón / Que che di... vai... acredita /

E por ceos descoñecidos / De Madrid até Manila / Xurando aos medos nacidos / Afé dos nunca rendidos / Que os heroes sempre motiva

Es rebeldía e nobreza / Do Home que se contente / Soamente coa certeza / de serlle fiel á pureza / Da Honra en que se sustenta

Fillo ilustre de Lalín / Terra meiga tan amada / Liñares, sabes que si / Naceu querubín en ti / O mito dun gran Taboada

Loriga atende ben / O teu voar sen apego / Olla o que non ve ninguén / Que só na Alma o olla quen / Vive o sentir dun Galego.