Un número especial de «The Riveter» sobre unha España multilingüe

La Voz

CULTURA

23 abr 2023 . Actualizado a las 05:00 h.

O venres o Instituto Cervantes de Londres acolleu unha velada sobre o panorama multilingüe de España, que centra tamén a última entrega da revista literaria The Riveter. O número, que conta coa apoio de diversas institucións, entre elas a Xunta, presenta unha visión global onde non faltan os nomes establecidos de Almudena Grandes, Marías, Cercas e Vila-Matas, pero tamén unha achega á escrita noutras linguas. No caso galego, Eva Moreda asina unha breve mais precisa análise do sector actual. Jonathan Dunne fala dende a súa experiencia como tradutor e editor en Small Stations. Hai recensións de Memorias dun neno labrego (na tradución de John Rutherford), de Neira Vilas; A veiga é como un tempo distinto (por Craig Patterson), de Moreda; e Os últimos días de Terranova, de Manuel Rivas, en versión de Jacob Rogers. Deste último, que vén de pasar o pasado marzo na residencia literaria 1863 da Coruña, inclúense anacos das súas traducións recentes ao galego, entre as que se contan Berta Dávila e Ana Cabaleiro.

Precisamente ese é un dos obxectivos de The Riveter, segundo a súa directora, Rosie Goldsmith, e a editora convidada deste número, a tradutora Katie Whittemore: que eses fragmentos sexan o primeiro paso para que os libros cheguen a publicarse integramente en inglés. Un esforzo ao que contribúe outra plataforma presente no acto do Cervantes, Translators Aloud, unha canle de YouTube que naceu no 2020 e xa publicou 400 vídeos nos que uns 300 tradutores len mostras do seu traballo.