«Namoreime de Galicia hai moito tempo»

Ángela Precedo / S. G. VILAGARCÍA / LA VOZ

PONTEVEDRA

MARTINA MISER

Takekazu Asaka, polifacético profesor, ha traducido al japonés los poemas de Ramón Cabanillas y Rosalía de Castro

29 jul 2017 . Actualizado a las 05:00 h.

Por todos es sabido que el japonés no es un idioma de fácil aprendizaje. La complejidad de su gramática hace que para los japoneses, aprender otro idioma, como por ejemplo el español, resulte tremendamente sencillo. Pero, ¿y un japonés hablando gallego? Cuanto menos esto resultará extraño para aquellos que tengan el gusto de escucharlo.

Takekazu Asaka, profesor de literatura española en la Universidad Tsudajuku, en Japón, habla gallego a la perfección y demuestra que Galicia y Japón están más unidos de lo que creemos. La cultura gallega es la cuna de su trayectoria profesional como profesor, su pan de cada día, pero también su pasión. «Namoreime de Galicia hai moito tempo», dice con un brillo en la mirada, propio de la ilusión de un niño.

Su interés por nuestra cultura nació de forma casual. «O primeiro símbolo que identifiquei con este país foi Rosalía de Castro», comenta recordando cómo empezó todo. «Eu comecei estudando castelán en Madrid, onde atopei un xornal moi interesante: A Nosa Terra». A partir de ese momento, Take se esforzó por investigar la procedencia de aquel periódico de gran calidad, que contaba con textos de tal originalidad que no pasaron desapercibidos para el profesor.

«A través de A Nosa Terra visitei por primeira vez Santiago no ano 1989». Desde ese momento, la ciudad se quedó en su corazón. «Aquel día empecei a estudar galego», cosa que no le resultó nada fácil en un principio. «Non había ningunha gramática en galego, só a de Carvalho Calero!», comenta entre carcajadas al recordar su etapa de estudiante.

Su vocación de maestro le hizo sentir la necesidad de compartir su pasión por Galicia con el resto de sus conciudadanos japoneses. Así, comenzó a traducir a su idioma múltiples obras: las antologías poéticas de Rosalía de Castro y Ramón Cabanillas (17 poemas) y siete cantigas del trovador medieval Martín Códax, entre otros. Además, escribió él mismo un libro titulado Conocer Galicia, en el que explica las particularidades históricas, económicas y culturales de la comunidad. Su otra obra, Canta a Cabanillas, ya se centra en gustos personales. Su poema favorito es Vento mareiro, porque «está cheo de morriña».

Hoy día, con una larga trayectoria a sus espaldas como autor, ha querido ir un paso más allá de la traducción. La poesía musicada está triunfando en nuestro país y él, conocedor de este fenómeno -«veño sempre un mes no verán a Santiago»-, se ha animado con un nuevo proyecto: un concierto en homenaje a Ramón Cabanillas y la poesía gallega. Reconoce que es «profesor, non músico», por lo que cuenta con la colaboración de la soprano Miho Haga y la pianista Yukiko Yamagami. «Viñeron porque eu as convencín», asegura mientras las artistas asienten entre cómplices miradas.

Miho Haga lleva más de 30 años en el mundo de la música, y sus comienzos fueron a través de la ópera de Milán, en Italia. Por su parte, Yukiko visita Galicia por primera vez. Antes estudiaba piano en Alemania. «Os públicos xaponeses non entenden a letra, pero gústalles moito a música; aos galegos simplemente lles resulta moi curioso escoitarnos falar galego, creo que por iso nos aplauden», bromea.

El concierto se centra en Ramón Cabanillas por ser «a ‘figuriña’ máis importante de Cambados», localidad en la que actualmente se encuentra Take. Entre los poemas musicados destacan: Aureana do Sil, Chove y Camiño longo. Los otros escritores homenajeados serán Rosalía de Castro, Álvaro de las Casas, Antón Tovar, Antón Noriega y Celso Emilio Ferreiro. La canción favorita de Miho es Cando vos oyo tocar. Sin embargo, Takekazu considera que, para la soprano, lo verdaderamente favorito de Galicia es «o caldo galego, como o que fixemos o outro día cando ía moito frío». La relación, en opinión de Take, está muy clara: «Sopa de soia ou de caldo; Xapón ou Galicia; vedes o parecido?».

cruzando fronteras