-Como foi a experiencia de traducir os seus propios poemas?
-Esta é a miña primeira obra bilingüe. Sempre me preguntan que por que non me traduzo, e desta decidín dar o paso. A tradución resultoume difícil, creo que non me vou traducir nunca máis. Traducir implica posicionarse, non consiste en coller unha palabra e buscar unha equivalencia. É un traballo máis fondo.