Pippi Långstrump xa fala galego

O selo pontevedrés Kalandraka recupera para a lingua de Rosalía, 72 anos despois, o libro no que a escritora Astrid Lindgren creou en 1945 a universal personaxe infantil


Redacción / La Voz

«Xa está en máquinas», festexan en Kalandraka. O selo pontevedrés prepara o lanzamento para a última semana de setembro de Pippi Mediaslongas, a tradución ao galego do libro en que a escritora Astrid Anna Emilia Ericsson, coñecida artisticamente como Astrid Lindgren (Näs, Småland, 1907-Estocolmo, 2002), botou a andar alá por 1945 unha das máis universais personaxes da literatura infantil: Pippi Långstrump. Precisamente, é a partir desa edición primixenia sobre a que traballou Kalandraka, que subliña que o libro conta ademais coas ilustracións en branco e negro orixinais e restauradas obra da excepcional debuxante danesa Ingrid Vang Nyman. Unha colaboración con Lindgren, por certo, da que xa disfrutara o lector do país en Os nenos de Bullerbyn, que editou no 2014 Sushi Books.

É coñecido que Lindgren compuxo a exitosa criatura de Pippi animada pola necesidade familiar: a súa filla pequena Karin andaba na cama enferma e ela debía botarlle imaxinación para entretela. Acabou por facer un texto coa historia e ata a presentou a un concurso sen que aquilo resultase. Pero porfiou e o conto foi publicado e hoxe hai versións do relato por todo o mundo, adaptacións á televisión e ao cine, e series de debuxos animados. A autora -de cuxo nacemento se cumpren 110 anos o próximo 14 de novembro- converteuse nunha referencia literaria e intelectual na súa Suecia e en toda Europa. Foi unha persoa lonxeva, e moi influínte, acadou prestixio académico e unha grande presenza social, xa que se implicou en moitas causas públicas, cun fondo compromiso na axuda á infancia, na defensa da muller e na protección do medio ambiente. E, pese a todo, e a que escribiu moitas outras cousas, a súa figura sempre está asociada e é recordada pola audaz aventureira de apenas 9 anos, a nena das trenzas e pelo vermello (Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta, no seu nome completo).

«A incorporación de Pippi Mediaslongas ao catálogo en galego, ao noso sistema literario, é toda unha satisfacción», celebran en Kalandraka. É a aposta para a rentrée de outono do selo pontevedrés, que ten en proxecto «seguir publicando a obra de Astrid Lindgren en galego. Forma parte da nosa filosofía de ir incorporando ou recuperando na nosa lingua as obras dos grandes clásicos da literatura infantil e xuvenil de todos os tempos». É verdade que tal maneira de traballar, con moito rigor, ademais, está, neste caso, perfectamente acreditada: «Levámolo facendo así -inciden- dende hai case vinte anos [os que cumprirá a editorial no 2018], con autores tan sobranceiros como Maurice Sendak, Arnold Lobel, Shel Silverstein, Leo Lionni, Tomi Ungerer, Adela Turin…».

Interpretada pola actriz Inger Nilsson nunha serie televisiva sueco-alemá, realizada a finais dos anos sesenta e emitida por TVE, aquela nena rebelde e valente, Pippi, tivo un peso decisivo na educación sentimental de miles de nenos galegos, que agora, na corentena e na cincuentena, poderán ler a primeira aventura da irreverente Mediaslongas vertida ao galego por David Álvarez.

Non é cousa puramente arqueolóxica. A saga segue viva. O modernísimo selo barcelonés Blackie Books reeditou en español os contos completos de Pippi. E ata o propio Stieg Larsson confesara que a extravagante rapaciña -orfa de nai e filla dun pirata- lle foi inspiración directa para a creación da hacker Lisbeth Salander, a heroína de Millennium, que, por certo, vén de chegar á quinta entrega da man do escritor David Lagercrantz: O home que perseguía a súa sombra. En fin, Pippi é toda unha icona contemporánea.

Conoce toda nuestra oferta de newsletters

Hemos creado para ti una selección de contenidos para que los recibas cómodamente en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
6 votos
Comentarios

Pippi Långstrump xa fala galego