Cultura anula el Premio Nacional a la Mejor Traducción por error del jurado

La Voz EUROPA PRESS / MADRID

CULTURA

Ramón Buenaventura
Ramón Buenaventura RAMON CASTRO | efe

Sí se mantiene la validez del concedido a Ramón Buenaventura, el Premio Nacional a la Obra de un Traductor

04 nov 2016 . Actualizado a las 05:00 h.

El Ministerio de Cultura anuló anoche el Premio Nacional a la Mejor Traducción, que había concedido horas antes al monje carmelita Luis Baraiazarra Txertudi (1940), por el error que cometió el jurado al no ajustarse a las bases del galardón, según fuentes del departamento. A Baraiazarra le había sido otorgado el premio correspondiente al 2016 por Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, traducción al euskera de las Obras completas de Santa Teresa de Jesús, en lo que se anunció como el primer reconocimiento de estos premios a una traducción del castellano al euskera. Pero las bases establecen que el galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera (y no es el caso de Teresa de Jesús) a cualquiera de las lenguas españolas. El ministerio reconoce el «error» y, tras anular la decisión del jurado, ha procedido a notificárselo al galardonado, a quien ha pedido disculpas. En los próximos días se convocará otra vez al jurado para que emita un nuevo fallo.

Ramón Buenaventura

Sí se mantiene la validez del concedido a Ramón Buenaventura, el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, dotado con 20.000 euros. «Es uno de los grandes de la traducción del inglés y del francés al castellano», según elogiaba el jurado, que recordó que la larga trayectoria de Buenaventura (Tánger, 1940) «abarca obras clásicas y contemporáneas y autores tan diversos como Rimbaud, Sylvia Plath, Kurt Vonnegut, Sam Savage, Anthony Burgess, Scott Fitzgerald, Philip Roth o Franzen». También abordó versiones de Shakespeare para televisión.