A primeira edición en inglés de «Follas Novas» fai a Rosalía máis universal

Uxía López Rodríguez
Uxía López PADRÓN / LA VOZ

CULTURA

A fundación de Padrón recibiu o libro publicado pola Xunta e un selo británico

06 sep 2016 . Actualizado a las 10:09 h.

A difusión internacional e universal da obra da gran poeta galega Rosalía de Castro dá un «paso xigantesco e extraordinario» coa primeira edición en inglés do seu libro Follas Novas, obra capital da literatura europea, segundo subliñou onte en Padrón Anxo Angueira, presidente da fundación que vela polo legado da escritora. Angueira recolleu de mans do secretario xeral de Cultura, Anxo Lorenzo, varios exemplares desta primeira edición en inglés do poemario, que leva o título de New Leaves, editada pola Xunta e polo selo Small Stations Press, que dirixe o editor, poeta, filólogo e tradutor Jonathan Dunne, no marco da colección Galician Classics.

Traducida pola poeta canadense Erín Moure, a edición inglesa de New Leaves nace co obxecto de contribuír a «afianzar e a espallar aínda máis a obra rosaliana no contexto internacional», segundo recalcou o secretario xeral de Cultura. No acto de entrega do libro á Casa de Rosalía en A Matanza, Padrón, Lorenzo engadiu que «a tradución ao inglés deste poemario é unha novidade que abordamos con entusiasmo tanto dende Small Stations Press como dende a Xunta», integrada nesa colección conxunta de clásicos en galego. Neste senso, o secretario xeral de Cultura explicou que «canto máis se coñeza, máis admirada e acollida vai ser a obra de Rosalía de Castro e de aí o interese do Goberno galego por contribuír a que o seu legado literario se difunda fóra das nosas fronteiras».

Pola súa banda, Angueira insistiu en que a fundación padronesa considera que a escritora ten unha proxección «mundial», de tal modo que a entidade está a recibir traducións da súa obra ao xaponés ou ao alemán. Quedaba, non obstante, a tradución íntegra ao inglés de Follas Novas, firmada, ademais, por unha poeta, Erín Moure, que fixo tamén a «magnífica tradución» de Cantares Gallegos, enxalzou Angueira. Este asegurou que nos últimos tempos se deron «grandes avances na investigación» da obra rosaliana e que estes proceden do mundo anglófono, co que se precisaba urxentemente unha edición en inglés da obra capital de Rosalía de Castro.

Por último, o presidente da fundación rosaliana animou á Xunta a seguir adiante coa tarefa de promocionar universalmente a cultura galega porque, segundo dixo, con iso «gañamos patrimonio para a nosa lingua». 

Clásicos galegos

Coa publicación de New Leaves, amplíase un proxecto, Galician Classics, no que se publicaron nos últimos anos outras obras de referencia da literatura galega traducidas ao inglés: Longa noite de pedra, de Celso Emilio Ferreiro; unha escolma poética de Lois Pereiro; Nimbos, de Xosé María Díaz Castro; Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro; e Cantares Gallegos, da propia Rosalía, publicado de forma íntegra en inglés por primeira vez no 2013, coincidindo co 150.º aniversario deste poemario.

A maiores, para avanzar na difusión internacional da obra rosaliana, a Secretaría Xeral de Cultura está a promover iniciativas como Portic of Galician Literature, o portal web da literatura galega en inglés no que se inclúe unha mostra de obras de referencia de diversos escritores galegos.

Cultura presenta un cómic que serve de guía ao alumnado para coñecer a Fundación Cela

O misterioso guía da Fundación Camilo José Cela. Así se titula o cómic presentado onte no Concello de Padrón, realizado polo debuxante Fausto Isorna e publicado polo selo El Patito Editorial co fin de achegar ao alumnado dos centros de ensino, que ao longo do ano visitan a entidade cultural, o legado do escritor de Iria Flavia. Así, a publicación, que está editada pola Consellería de Cultura, a través da Secretaría Xeral de Política Lingüística, e o propio Concello padronés, pretende contribuír á «difusión social da figura e da obra do autor de La colmena, así como poñer en valor o importante patrimonio que alberga a fundación pública galega que leva o seu nome», segundo afirmou onte Lorenzo no acto de presentación do cómic, ao que tamén asistiu o alcalde, Antonio Fernández. 

O narrador, anfitrión

Na historieta, o propio Cela fai de guía dun grupo de rapaces que visitan as dependencias da súa fundación, nun percorrido polos diferentes espazos da sede que lle dan pé ao narrador para explicar algúns dos fitos máis destacados e dos episodios máis significativos da súa biografía e a súa produción literaria. O cómic enmárcase na programación do centenario de Cela.