A primeira edición en inglés de «Follas Novas» fai a Rosalía máis universal

Uxía López Rodríguez
Uxía López PADRÓN / LA VOZ

CULTURA

A fundación de Padrón recibiu o libro publicado pola Xunta e un selo británico

06 sep 2016 . Actualizado a las 10:09 h.

A difusión internacional e universal da obra da gran poeta galega Rosalía de Castro dá un «paso xigantesco e extraordinario» coa primeira edición en inglés do seu libro Follas Novas, obra capital da literatura europea, segundo subliñou onte en Padrón Anxo Angueira, presidente da fundación que vela polo legado da escritora. Angueira recolleu de mans do secretario xeral de Cultura, Anxo Lorenzo, varios exemplares desta primeira edición en inglés do poemario, que leva o título de New Leaves, editada pola Xunta e polo selo Small Stations Press, que dirixe o editor, poeta, filólogo e tradutor Jonathan Dunne, no marco da colección Galician Classics.

Traducida pola poeta canadense Erín Moure, a edición inglesa de New Leaves nace co obxecto de contribuír a «afianzar e a espallar aínda máis a obra rosaliana no contexto internacional», segundo recalcou o secretario xeral de Cultura. No acto de entrega do libro á Casa de Rosalía en A Matanza, Padrón, Lorenzo engadiu que «a tradución ao inglés deste poemario é unha novidade que abordamos con entusiasmo tanto dende Small Stations Press como dende a Xunta», integrada nesa colección conxunta de clásicos en galego. Neste senso, o secretario xeral de Cultura explicou que «canto máis se coñeza, máis admirada e acollida vai ser a obra de Rosalía de Castro e de aí o interese do Goberno galego por contribuír a que o seu legado literario se difunda fóra das nosas fronteiras».

Pola súa banda, Angueira insistiu en que a fundación padronesa considera que a escritora ten unha proxección «mundial», de tal modo que a entidade está a recibir traducións da súa obra ao xaponés ou ao alemán. Quedaba, non obstante, a tradución íntegra ao inglés de Follas Novas, firmada, ademais, por unha poeta, Erín Moure, que fixo tamén a «magnífica tradución» de Cantares Gallegos, enxalzou Angueira. Este asegurou que nos últimos tempos se deron «grandes avances na investigación» da obra rosaliana e que estes proceden do mundo anglófono, co que se precisaba urxentemente unha edición en inglés da obra capital de Rosalía de Castro.