«Memorias dun neno labrego» tamén será traducido ao xaponés

O autor do traballo visitou onte o festival de Pardiñas, en Guitiriz


lugo / lA voz

A obra máis vendida da literatura galega de todos os tempos está camiño de ser traducida tamén ao xaponés. O asunto xa vén de lonxe, de cando o antropólogo nipón Tadashi Yamamoto atopou a Xosé Neira Vilas no festival de Pardiñas no ano 2011. Alí, un amante das tradicións galegas, aínda que sen moita idea da literatura galaica, comprometeuse a traducir Memorias dun neno labrego ao seu idioma. E prometeullo ao seu autor, alí presente.

Esta fin de semana, Tadashi Yamamoto regresou ao lugar onde comezou todo, no lugar de Pardiñas, en Guitiriz, que acolleu a trixésimosétima edición do seu coñecido festival. Yamamoto formou parte da homenaxe que os organizadores de Pardiñas prepararon para recordar a Neira Vilas, asiduo festivaleiro.

Yamamoto confesa que a tradución é un proceso longo: «Eu non son tradutor, e entón cústame moito. Ademais o meu traballo non me permite dedicarlle todo o tempo que necesita». Porén, amósase esperanzado con acabala: «Fáltame moito, pero eu sigo traballando nel». Yamamoto lembrou no palco de Pardiñas anécdotas co escritor de Gres, falecido en novembro. Expresou tamén o seu amor pola cultura e tradición galegas, moi diferente a do seu país. «Cambia todo. A de aquí... Non se pode explicar cunha palabra o que se sente».

Memorias dun neno labrego ten edicións en moitas linguas: catalán, inglés, francés, alemán, checo, ruso ou esperanto. Agora só queda agardar para comprobar se Balbino engaiola aos xaponeses como o fixo con varias xeracións de galegos ao longo de décadas.

Conoce toda nuestra oferta de newsletters

Hemos creado para ti una selección de contenidos para que los recibas cómodamente en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
0 votos
Comentarios

«Memorias dun neno labrego» tamén será traducido ao xaponés