La versión en gallego de «Ulises», Premio Nacional de Traducción 2014

El jurado eligió esta obra «por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original»


Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle han sido los ganadores del Premio Nacional a la Mejor Traducción por su versión al gallego del «Ulises» de James Joyce, mientras que Mariano Antolín Mariano Antolín Rato ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2014. Los premios los concede el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y cada uno está dotado con 20.000 euros.

El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2013. El jurado que ha fallado este ha elegido la traducción al gallego de Ulises realizada por Almazán, Alonso Seisdedos, Queipo y Vialle «por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original».

El jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha elegido la obra de Antolín Rato «por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua».

Este Premio Nacional tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Antolín Rato (Gijón, Asturias, 1943) es novelista, ensayista, traductor y colaborador de prensa. Realizó estudios de filosofía y derecho en la Universidad de Oviedo. Con su nombre o bajo el pseudónimo de Martín Lendínez ha traducido autores fundamentalmente norteamericanos.

Traduce del inglés, francés e italiano. Su versión de la monumental novela The Making of Americans (Ser americanos), de Gertrude Stein, ha sido muy valorada, como las numerosas traducciones que hizo de los escritores estadounidenses denominados de la Generación Perdida (Dos Passos, Faulkner o Fitzgerald).

Es también introductor en España de los escritores de la Generación Beat (Kerouac, Burroughs o Ginsberg). Sus versiones de En el camino y Los vagabundos del Dharma, de Kerouac, o Yonqui y Almuerzo desnudo, de Burroughs, continúan influyendo en los lectores más jóvenes. El término yonqui fue utilizado por él en castellano por primera vez.

El jurado que ha fallado estos premios ha estado compuesto entre otros, por José Antonio Pascual Rodríguez, designado por la Real Academia Española; Amadeo Gonzalo Constenla, por la Real Academia Gallega; Miren Koruko Segurola, por la Real Academia de la Lengua Vasca y Joandomènec Ros i Aragonés, por el Instituto de Estudios Catalanes.

Conoce toda nuestra oferta de newsletters

Hemos creado para ti una selección de contenidos para que los recibas cómodamente en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
9 votos

La versión en gallego de «Ulises», Premio Nacional de Traducción 2014