Del diccionario gallego de Franco Grande a Orson Welles y Kurosawa

La Voz

CULTURA

28 jun 2014 . Actualizado a las 07:00 h.

Reinterpretar los clásicos no es tarea fácil, reconocen los autores de estas cuatro flamantes versiones literarias, pero también tiene sus compensaciones. Marina Mayoral explica que hay una frase en el Cantar de Mio Cid, «a ti te den las orelladas», que se pensaba que podía ser un texto medieval gallego, pero «nunca quedó claro el significado de esa palabra». «Ahora, y aunque yo no soy medievalista, ni mucho menos, he descubierto que orelladas es bofetadas. Nadie lo había dicho». Detalla Mayoral que encontró este significado «en el diccionario gallego de Franco Grande que recoge esa palabra».

Por su parte, Luis Mateo Díez ha escogido Macbeth, una obra con «muy buen destino cinematográfico» con las adaptaciones de Orson Welles (en versión homónima) y Akira Kurosawa (en su película Trono de sangre). En ambos filmes se ha inspirado Mateo Díez para su versión, en la que toca «el alma de la novela para animar a las nuevas generaciones a redescubrir los clásicos».