Pola súa banda, o académico e catedrático Manuel González lembrou como foi o proceso de introdución da lingua galega no país ruso, primeiro a través de cursos e, neste senso, falou de que a profesora é «un luxo» para os galegos, por ter a idea de iniciar unha antoloxía da literatura galega na que se enmarca a edición en ruso de Cantares Gallegos. Manuel González precisou, ademais, que Elena Zernova acaba de publicar, nunha das principais editoriais de Rusia, unha antoloxía da poesía galega, que a profesora mostrou xa no acto de onte.
O presidente da Real Academia Galega falou, no que foi a súa primeira intervención na Casa-Museo de Rosalía dende que está no cargo, de que a tradución ao ruso de Cantares Gallegos «é moi importante para nós porque supón a proxección da literatura galega nun espazo, o da literatura rusa, inmenso non so cualitativamente, senón tamén cuantitativamente». Ademais, dixo, «traducir ao ruso non é calquera cousa» nun país, engadiu, no que a tradución é unha profesión «moi coidada».