Publican a primeira edición de Cantares Gallegos en inglés

Small Station e a Xunta de Galicia acaban de publicar a primeira edición de Cantares Gallegos en inglés. Galician songs é o titulo que poderán encontrar os lectores ingleses, con tradución de Eirín Moure


Santiago de Compostela

«Era hora», asegurou Jonathan Dunne. 150 anos despois da súa primeira publicación, 128 despois da morte da súa autora, despois de antoloxías varias e de conmemoracións aínda máis variadas, chega a primeira edición en inglés de Cantares gallegos. Unha edición presentada onte polo responsable de Small Station, Jonathan Dunne, e pola Secretaría Xeral de Cultura. O editor inglés de Rosalía de Castro insistiu en que «era hora que houbese a tradución deste libro» antes de asegurar que ten intención de editar traducións dos outros dous poemarios fundamentais da escritora: Follas novas e En las orillas del Sar. Galician songs é o título da versión inglesa do volume do que este ano se celebra o sesquicentenario da súa edición, una tradución realizada pola poeta canadiana de orixe galega Erin Moure. En palabras de Dunne e máis do presidente da Fundación Rosalía, Anxo Angueira, Moure é «a persoa máis indicada para esta tradución porque tamén é, como foi Rosalía no seu tempo, unha escritora na vangarda da poesía». O editor inglés lembrou a presenza de Rosalía de Castro na súa lingua, unha lingua que, asegurou, «ademais de abrir a porta aos lectores ingleses, é tamén unha posibilidade para dar a coñecer a Rosalía a lectores doutros idiomas que tamén pode ler en inglés». Dunne explicou que a presenza de Rosalía en inglés foi escasa ao longo do tempo desde que en 1964 se publicara o primeiro libro que desde o galego chegaba a esoutro idioma: precisamente unha escolma de poemas da escritora realizada por Xosé Filgueira Valverde. Desde entón déronse a coñecer en lingua inglesa outras tres escolmas de desigual intención, pero Dunne considera fundamental que un lector en inglés poida acceder a un libro tan importante. A edición que ofrece Small Station está baseada na de 1872, realizada en vida da escritora, incluíndo os dous poemas que se sumaron en 1909. Anxo Angueira sinalou que a vocación da literatura galega «foi sempre estar en diálogo directo con outras literaturas». No mesmo sentido falou Anxo Lorenzo, secretario xeral de Cultura, quen apuntou que este libro é un paso máis no «ronsel de diálogo en dúas direccións que a literatura galega está mantendo con outras literaturas desde as traducións ou desde o Portal da literatura galega». 

Conoce toda nuestra oferta de newsletters

Hemos creado para ti una selección de contenidos para que los recibas cómodamente en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
13 votos

Publican a primeira edición de Cantares Gallegos en inglés