Erín Moure: «A obra de Rosalía ten un valor poético no mundo de hoxe»

Xesús Fraga
Xesús Fraga REDACCIÓN / LA VOZ

CULTURA

A canadense Erín Moure vén de verter ao inglés «Cantares Gallegos»

15 feb 2013 . Actualizado a las 07:00 h.

A editora Small Stations Press, en colaboración coa Xunta, vén de publicar a versión inglesa de Cantares Gallegos, de Rosalía de Castro. A tradución correu a cargo da poeta canadense Erin Moure (Calgary, Alberta, 1955), quen xa incorporara o galego á súa propia obra, en libros como O cidadán ou O cadoiro.

-¿Que pensou cando asumiu o reto de traducir a Rosalía?

-Sentinme moi honrada. Xa traducira un poema rosaliano para unha antoloxía que preparou Jonathan Dunne e desa experiencia xa sabía que se trataba dun reto enorme. Pensaba que despois de traducir catro libros de Chus Pato tiña os recursos e as habilidades para internarme nos poemas e no libro, e realmente escoitar a Rosalía, a súa música, absorber e reflectir a súa mestría, e crear unha versión inglesa que non domesticase os poemas.

-¿Que dificultades lingüísticas ou culturais atopou no orixinal?

-En efecto, os ritmos, as cadencias, o seu vocabulario, a densidade dos rexistros, os niveis que funcionan como música, que penetra a cabeza como música para trasladar o sentido, o tecido do sentido... hai moito reto nesta obra. Decidín non usar rimas porque tería que torcer o texto e perder a delicadeza dos ritmos rosalianos. É moi difícil trasladar todo o que contén un poema de Rosalía de Castro e vertelo nas orellas de corpos non galegos. Pero podía facer versións en inglés que mostrasen a súa variedade, o seu uso da cultura popular para inventar e para respectar a xente, para destilar historias nun xesto rítmico e sonoro. Cando exploramos a súa poética, a conxunción de técnicas que usa Rosalía, vemos que é unha poesía moi, moi actual.