Publicada la primera edición completa en gallego del Códice Calixtino

EFE

CULTURA

Este manuscrito, traducido del latín Codex Calixtinus es una obra histórica y de referencia para entender el desarrollo y origen de la cultura xacobea.

11 ene 2010 . Actualizado a las 16:27 h.

El Códice Calixtino, el manuscrito del siglo XII que exalta el universo xacobeo y ensalza al Apóstol Santiago a lo largo de sus cinco libros y diversos apéndices, ha sido traducido al gallego en su totalidad y este mes verá la luz en las librerías de Galicia.

El director gerente de la S.A. de Gestión del Plan Xacobeo, Ignacio Santos, presentó esta mañana la primera edición del Códice en gallego acompañado del editor, Xosé Fernández Puga, director general de A Nosa Terra; del traductor Xosé López Díaz; y del artista Francisco Leiro, que ilustró la obra.

Este manuscrito, traducido del latín Codex Calixtinus y cuya versión original conserva la Catedral de Santiago, es una obra histórica y de referencia para entender el desarrollo y origen de la cultura xacobea, indicó Santos, para quien su edición en gallego supone un «extraordinario homenaje a nuestras raíces históricas, a nuestro patrimonio cultural y a nuestra lengua».

«Si la esencia de Galicia pudiese tener un origen único o quedar condensada en un objeto cultural por excelencia, el Códice Calixtino que hoy presentamos por vez primera traducido al gallego sería sin duda un firme candidato», destacó el director del Xacobeo, para quien esta edición es un «obligado tributo» a esta lengua.

De hecho, a finales de mes se distribuirá en las librerías gallegas una tirada de 1.000 ejemplares de esta obra, aunque en blanco y negro y de unas 600 páginas, que cuenta además con una edición de lujo de 500 ejemplares, cuyo coste de edición, traducción y preparación ascendió a unos 180.000 euros, informó Santos.

El Códice contiene descripciones de las poblaciones por las que discurría el Camino Xacobeo, sus orígenes históricos, espirituales y culturales tanto de la Comunidad como de Santiago, y de su contenido -continuó- surge la idea de una Galicia «orgullosa de su simbólica centralidad» fundada en un «europeísmo abierto, tolerante y enriquecedor».

De la traducción del latín al gallego se encargó Xosé López Díaz, con la ayuda de Manuel Celso Matalobos, entre otros, y para ello llegó a contar con hasta tres traducciones, si bien existen unas 200 copias históricas repartidas por toda Europa desde el siglo XII.

En 1944 se publicó la transcripción del contenido original en latín realizada por el norteamericano Walter Muir Whitehill entre 1927 y 1932, y en 1951 se hizo lo propio en castellano con el título «Liber Sancti Iacobi. Codex Calixtinus» por Abelardo Moralejo, Casimiro Torres y Julio Feo.

De toda la obra, López Díaz recomendó al lector pasar de puntillas por el Libro I, que contiene una antología de textos litúrgicos para las celebraciones de Santiago, porque puede hacerse algo «pesado», hasta los capítulos 6, 15 y 17 en los que se cuentan las peripecias y picarescas que se viven en el Camino.

El Libro II relata 22 milagros; el III, el más corto de los cinco, alude a la traslación del cuerpo del Apóstol a Galicia; el IV narra cómo se apareció Santiago a Carlomagno al mostrarle el camino de las estrellas; y el Libro V, el más traducido y conocido por ser considerado guía del peregrino, describe por dónde pasa el Camino, sus gentes y costumbres o los santuarios que deben visitarse.

A lo largo de sus páginas se insertan las ilustraciones de Francisco Leiro, que consisten en 34 letras capitales con las que comienza cada capítulo y seis portadas, la del principio de la obra y la primera de cada Libro, para las que el escultor se inspiró en la «maravillosa» lectura del Códice, aseguró al público.

Todas ellas se pueden ver desde hoy y hasta el próximo 28 de febrero en la compostelana Casa da Parra, en la exposición «Francisco Leiro. Celebrando o Calixtino».