Castrillo de los Polvazares celebra un encuentro de traductores europeos

Efe

CULTURA

18 jul 2008 . Actualizado a las 02:34 h.

El encuentro europeo de traductores que, por tercera vez, se celebra en la localidad leonesa de Castrillo de los Polvazares, se está consolidando como uno de los grandes eventos de este tipo en los que se reúnen escritores y traductores procedentes de países europeos con distintas lenguas.

Así lo ha puesto de manifiesto el alcalde de Astorga, Juan José Alonso Perandones, al presentar esta cita cultural que se desarrollará entre los días 20 y 24 de julio, en Castrillo de los Polvazares, localidad declarada conjunto histórico-artístico por su valiosa arquitectura popular maragata, y que se ubica en las afueras de Astorga, en pleno Camino de Santiago.

Colinas y De Cuenca

Coordina el encuentro el profesor Javier Gómez Montero, catedrático de Lenguas Románicas de la Universidad alemana de Kiel e impulsor de esta cita anual, para la que siempre ha trabajado con el objetivo de poner en contacto a traductores y autores, buscando un objetivo cultural cada vez más universalista.

Antonio Colinas y Luis Alberto de Cuenca están este año entre los escritores que participarán en el evento, en el que al grupo de traductores alemanes se han unido otros de inglés, francés e italiano. A ambos autores se les dedicarán sendos talleres. El 21 de julio, a Colinas, y el 22, a De Cuenca.

También tendrán lugar dos recitales poéticos, un coloquio sobre traducción y poesía, y otro sobre la traducción del Quijote en el que intervendrán John Rutherford, Oxford y Susanne Lange, autora de la última versión del Quijote en alemán, que se publicará en septiembre en Múnich.

En el acto de presentación de los encuentros, Javier Gómez Montero recalcó que otro de los objetivos del trabajo se orienta a dejar testimonio escrito de las realizaciones, y en este sentido se ha referido a la publicación de Nuevas pautas de traducción literaria , libro que edita el sello Visor, y que cuenta con importantes aportaciones, como las de Gamoneda o Robayna.

Proyecto europeo

Este libro, según ha señalado Gómez Montero, ofrece una selección de intervenciones y reflexiones de los participantes en los encuentros de traductores de Castrillo de los Polvazares y será una interesante obra de referencia.

Otra notable aportación práctica prevista en el programa será la derivada del programa de los días 23 y 24 de julio, dedicado a un Proyecto europeo de traducción: topografía literaria del Camino de Santiago en León. En este proyecto trabajan también los traductores, con obras de distintos autores y géneros, para dar lugar a la publicación posterior de un libro en el que se recoge obra de Antonio Pereira, Suso de Toro, Tomás Álvarez, Leopoldo María Panero, Álvaro Cunqueiro y Manuel Rivas, con cuyos textos se editará un libro en español, inglés, francés, alemán y gallego.