De «Sangenjo» a «La Coruña» y «Orense», sigue la polémica de las vallas con los topónimos no oficiales
A CORUÑA CIUDAD
Después de la instalada y, posteriormente retirada, en Sanxenxo, Hablamos Español ha colocado hoy otra en la ciudad herculina y en Ourense
28 jun 2023 . Actualizado a las 18:51 h.Ayer le tocó el turno a Sangenjo y hoy es el de La Coruña y de Orense. La asociación Hablamos Español, creada para defender los derechos lingüísticos de los hispanohablantes, colocó este martes en el acceso principal a Sanxenxo una valla publicitaria en la que se podía leer: «Bienvenidos a Sangenjo, ciudad que en gallego se llama Sanxenxo». Tras haber protagonizado un gran debate en las redes sociales, el cartel apareció tirado en el suelo horas más tarde. En su cuenta de Twitter, Hablamos Español afirmaba: «Dicen que han cambiado nuestro mensaje en la valle por uno del alcalde del PP [Telmo Martín]. Imaginamos que algún fanático lo ha arrancado. Algo haremos, como podéis imaginar».
No es la primera vez que esta asociación inicia una polémica con Sangenjo. En el 2018, durante el mandato del cuatripartito de izquierdas en el Concello, organizaron una recogida de firmas en la localidad para reclamar que este nombre sea también reconocido.
Pero las acciones en cuestión de toponimia de Hablamos Español no se quedaron ahí. Este miércoles instalaron una nueva y polémica valla publicitaria en la calle Pérez Ardá de la ciudad herculina con el mensaje «Bienvenidos a La Coruña, ciudad que en gallego se llama A Coruña». «Esta mañana ha quedado instalada la segunda valla de nuestra campaña para dar visibilidad a los topónimos en español que a lo largo de los últimos años han ido haciendo desaparecer de la vida oficial», denuncian desde la su página web.
A pesar de que el topónimo oficial de la ciudad es A Coruña, tal como se recoge en el Nomenclátor de la Xunta y también en el artículo 10 de la ley autonómica de Normalización Lingüística del 15 de junio de 1983, es frecuente que el nombre de la ciudad se vea envuelto en alguna polémica. En el 2019, un tuit volvió a poner de nuevo en la diana al topónimo, si bien fueron muchos los defensores de la versión oficial que expresaron su opinión en la red social tirando de humor.
A la versión oficial se suma la investigación del profesor de la facultad de Filoloxía e Traducción de la Universidade de Vigo, Gonzalo Navaza, en la que demuestra que en sus orígenes, A Coruña, ni siquiera contaba con el artículo, ya fuese en gallego o español. «La palabra Crunia, como nombre de la localidad, aparece por primera vez en el 1208», explicaba en una entrevista donde matizaba que «a partir del siglo XIII, cuando se escribe en romance y deriva en variantes como Cruña, Crunna, Curunia, Curuña y, finalmente, Coruña, ya aparece, tanto en gallego como en castellano. El artículo es tan antiguo como el propio nombre».
Y la historia se repitió del mismo modo en Ourense. En la ciudad apareció otra valla publicitaria en la que se leía: «Bienvenidos a Orense, ciudad que en gallego se llama Ourense». En un tuit, la Mesa pola Normalización Lingüística denunciaba una campaña que solo busca «provocar e confrontar».
«Ordeñaba» o «La Carretera», entre las propuestas tuiteras
La polémica campaña ha estado en boca de todos durante los últimos días, provocando indignación y vergüenza ajena a partes iguales. Pero, como no podía ser de otra manera, los usuarios de las redes sociales no han tardado en mofarse de la campaña de Hablamos Español y, ya puestos a inventarse traducciones al castellano de topónimos gallegos, los tuiteros se han lanzado a proponer nuevos nombres no oficiales para las localidades.
Casos como «Ordeñaba» para esa «ciudad que en gallego se llama Muxía»; «Campo Embarrado» para permitir que los castellanohablantes puedan quedarse mejor con el nombre de Campo Lameiro; un suculento «Buenquesón» para sustituir al Boqueixón con esa x gallega que a tantos se les atraganta, o «Arboledamayor», en caso de que a algunos se le traben los diptongos decrecientes de la pontevedresa Soutomaior. Otros se van a lo literal, traduciendo el nombre de la localidad de Pontedeume como «Puentemedió».
Hay quienes incluso han sacado la vena literaria para recordar al recientemente fallecido escritor Cormac McCarthy, y han dicho que por qué no referirse a A Estrada como «La Carretera». Y es que, con estas propuestas, hasta los más conspiranoicos tendrían su lugar en Galicia, con esa «Tierra Plana» con la que pondrían nombrar a la bucólica Terra Chá. De momento, sin embargo, pocos han propuesto una traducción a O Porriño. Parece que los pequeños puerros no triunfan entre los castellanohablantes tanto como la incorrecta interpretación que muchos le dan a ese topónimo desde el otro lado del Macizo Galaico.