La banda de Vilagarcía traduce una obra del gallego al castellano «para que se entienda»

Serxio González Souto
SERXIO GONZÁLEZ VILAGARCÍA / LA VOZ

A CORUÑA CIUDAD

El director alega que quería adaptar la pieza musical al público del auditorio

15 ene 2013 . Actualizado a las 13:38 h.

El concierto que la banda de música de Vilagarcía ofreció el domingo, 30 de diciembre, en el auditorio municipal pasará a los anales de la capital arousana por más de una razón. Para empezar, porque rompió la tradición de gratuidad de este tipo de eventos, puesto que el público tuvo que pagar una entrada de 3 euros por cabeza. Pero, sobre todo, ganará trascendencia por lo ocurrido con Os Heroes do Orzán, un poema musicado que la agrupación incluyó en el programa. Pese a que la pieza fue concebida y desarrollada en gallego, el director de la banda, Suso Nogueira, decidió traducirla al castellano. La razón que comunicó a su compositor, Antón Alcalde, a la hora de justificar tan drástico cambio fue, según el músico rianxeiro, la siguiente: «Dixo que era para que se entendese mellor».

El propio Nogueira quiso restar ayer importancia a la traducción de una obra compuesta por encargo de la banda de música de A Coruña. Es más, en su opinión profundizar en este asunto no constituye más que un ejercicio de «buscar polémica» de forma gratuita. En cualquier caso, el técnico, que dirige también la escuela municipal de música, explica que su intención, al volcar la parte literaria de la pieza al castellano, era «adaptarla al tipo de público que asistía a un concierto de estas características». Adentrándose en el terreno de la sociolingüística con una peculiar teoría bajo el brazo, el director distingue entre los espectadores «acostumbrados al gallego», aduciendo el ejemplo de la pieza infantil Pedro e o Lobo, y aquellos que no gozan de suficiente familiaridad con el idioma para el que Cunqueiro quiso ganar mil primaveras máis. Entre estos últimos, Suso Nogueira situaría, siguiendo su línea argumentativa, a los asistentes a la interpretación navideña.

En A Coruña en galego

Llama la atención el hecho de que, a diferencia de lo acontecido en Vilagarcía, Os Heroes do Orzán se estrenase el 4 de noviembre en el Palacio de la Ópera de A Coruña respetando escrupulosamente el original en gallego. Su escenificación se prolongó durante una semana, a fin de que los alumnos de los centros escolares de la ciudad conociesen la obra. En ella, Antón Alcalde dibuja un homenaje musical a los tres policías nacionales que fallecieron hace un año en el arenal coruñés al intentar salvar la vida de un joven. Diseñada para una agrupación sinfónica, la pieza se acompaña de una narración de la tragedia, la misma que Nogueira tradujo.