«Poder ver mis palabras traducidas al gallego es una gran emoción»

F, Rodríguez, P. Blanco CARBALLO / LA VOZ

PONTECESO

Almudena María Puebla presenta mañana en Corme «La otra mirada del espejo»

23 jul 2019 . Actualizado a las 21:50 h.

Este jueves 25 de julio empieza en Corme una nueva edición de la Feira Mariñeira Artesá, con numerosas propuestas hasta el domingo, entre ellas literarias, como es el caso de la presentación de «La otra mirada del espejo», de Almudena María Puebla. Enamorada de Galicia y de la Costa da Morte, donde veranea habitualmente, llega de la mano de Ponteceso Cultura Permanente, bajo la organización del Concello: intervendrá a las 19.00 horas (jueves 25), en el Museo de Arte Contemporánea, donde además de presentar esta obra en su versión castellano y en gallego (he ahí lo más destacado), ejercerá de cuentacuentos e impartirá un taller creativo. Ayer, intervino en Radio Voz, donde no dudó en recitar versos en el idioma propio de una tierra que ama. Anima a todos los interesados a acudir mañana a Corme.

-Bienvenida de nuevo.

-Muchas gracias, es un placer estar en esta tierra que tanto amo y que siempre llevo en mi corazón.

-Escribe desde los diez años: no se puede decir de usted que sea una autora novel.

-Pues sí. La literatura me llamó desde muy pequeñita, siempre me he sentido atraída por las letras y por la musicalidad que desprenden los poemas. No he podido ni he querido nunca desprenderme de ella: es parte de mi idiosincrasia y mi forma de ser.

-¿Cómo será su taller?

-Es para niños y tratará de cómo se crea un cuento. Imagino que les gustará y les recitaré también algún poema, aunque ellos van a ser los protagonistas: crearán los personajes y, en definitiva, creamos un cuento completo, de principio a fin. Estoy muy ilusionada, de verdad.

-«La otra mirada del espejo» es su octava publicación.

-Sí, a nivel individual sí, porque tengo además siete u ocho participaciones en antologías. Intercalo literatura infantil con literatura para adultos: creo que ambas son muy importantes, aunque sobre todo la infantil, porque ellos son los lectores del futuro y sin niños no habrá literatura para adultos. Para mí, la infantil es una literatura mucho más compleja, pero también más gratificante: has de meterte en su mundo, ser parte de sus pensamientos, saber cómo sienten...

-Podemos encontrar la obra en gallego y en castellano.

-He tenido la suerte de que Julia Ures, una persona encantadora, me haya traducido el libro. Le estoy muy agradecida. Es una edición especial para los gallegos. Poder ver mis palabras traducidas fue una emoción difícil de describir: el trabajo ha quedado muy bonito y estoy feliz de presentarlo en esta tierra que tiene unos paisajes y unas gentes muy especiales. El gallego es un idioma muy musical. Me siento muy atraída: cuando me jubile nos vendremos para aquí. Amo también mis raíces, en Castilla La Mancha, pero Galicia me ha arrastrado y quiero devolverle algo.