Xosé Manuel Beiras amosa na Pobra a súa faceta de tradutor

Presentou «A desfeita», obra baseada nunha novela de Camus, do que destacou a súa sensorialidade


ribeira

Xosé Manuel Beiras, o histórico político e economista, recalou na Pobra, da man da asociación Barbantia, para amosar a súa faceta de tradutor. Unha actividade que, segundo dixo, comezou a practicar no 2017 como terapia para a política, un eido no que asegurou telo pasado realmente mal. Xa nos anos 60 se atrevera coas Cartas a un amigo alemán, que cualificou de alegato contra a tiranía e o nazismo, e agora regresa con A desfeita, tamén de Albert Camus.

Do autor elixido, Beiras salientou a sensorialidade, que atribuíu ao drama interno que tiña, ao ser francés de nacionalidade e alxeriano de nacemento. «A súa sensualidade é a dun magrebí, o recendo do zoco, tan pouco francés», dixo. E enlazou coa música, da que afirmou que é fundamental «porque toda lingua é primeiro fala, oralidade, cadencia, articulación para ser escoitada».

Beiras fixo fincapé na dificultade que ten afrontar unha tradución: «Trátase de ir decodificando». El contou coa axuda de Esperanza Mariño, que se encargou da corrección e a revisión do texto. Ela tamén estivo na vila pobrense e aproveitou para facer un resumo do libro, ambientado na Guerra Fría.

Xunto a eles compareceu Miguel Anxo Fernán Vello, o editor, que cualificou a Beiras de «gran tradutor da literatura francesa ao galego». Destacou a lingua empregada no libro, «un idioma cun sabor moi persoal, con moita vontade de estilo». Tamén participaron no acto o presidente da asociación Barbantia, Manuel Cartea; o rexedor pobrense, Xosé Lois Piñeiro; e a concelleira de Cultura, Patricia Lojo.

Conoce toda nuestra oferta de newsletters

Hemos creado para ti una selección de contenidos para que los recibas cómodamente en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
1 votos
Comentarios

Xosé Manuel Beiras amosa na Pobra a súa faceta de tradutor