Traducción es la única carrera de Humanidades que no está en crisis

AROUSA

El portugués es ahora el idioma con más demanda en relación al número de profesionales Ferias, congresos, relaciones comerciales y adopciones han generado el aumento de actividad

28 oct 2006 . Actualizado a las 07:00 h.

Del inglés como lengua reina al rumano o el polaco como anecdóticas necesidades puntuales, lo cierto es que el sector profesional de la traducción está en constante desarrollo. Además es la única carrera dentro del ámbito de los estudios de Humanidades, que en vez de tender a desaparecer, crece cada año y tiene las aulas llenas. El desarrollo del sector se confirma también desde la Asociación Galega de Profesionais da Tradución, un colectivo que nació en el 2002 ligado a la facultad viguesa. Es el único que existe en toda Galicia y aglutina a medio centenar de profesionales. Su vicepresidenta, Saleta Fernández, indica que «sen duda estamos nun bó momento de crecemento, e a tendencia é a de seguir crecendo. As relacións internacionais aumentan e cada vez son máis importantes». Los idiomas más demandados sigue siendo el inglés, tanto en traducción como en interpretación, seguido por el francés, que en Vigo, «por estar aquí Citröen, é bastante importante». El alemán y el italiano también tienen demanda, pero mucho menor, y el portugués es que en este momento está más solicitado: «Hai moita demanda e poucos profesionais», asegura. Además del incremento de relaciones comerciales con otros países -desde rumano a chino o árabe-, y el auge de las ferias y congresos, otro de los factores que genera actividad entre los traductores son las adopciones internacionales, aunque a pesar de realizarse con numerosos países, la documentación necesaria termina tramitándose en inglés, caso de Etiopía o China, o en francés, en Burkina Faso, por ejemplo. Intrusismo Como en cualquier profesión liberal y autónoma, el intrusismo existe y según apunta Saleta Fernández, «é complicado de vencer e fainos moito dano. Desde a asociación a vía que tomamos é a de facer promoción da profesionalidade con campañas informativas. De todas formas, a nivel empresarial é raro que ocurra, sobre todo porque precisan factura. Sucede máis a nivel particular». Uno de los problemas con los que se enfrentan es la falta de conocimiemto: «Non é o mesmo saber idiomas que saber traducir, e moito más interpretar, xa que este traballo require unha técnica de unha cualificación elevadísima e ten que estar remunerada como debe». En gallego, lo que más volumen de trabajo genera es la literatura y el audiovisual, sobre todo guiones de películas y series para Televisión de Galicia. También hay mucho campo en el sector institucional, «desde eventos que organiza a Xunta coma outros organismos público que teñan certo compromiso co idioma galego. En canto a empresas, moi pouco, e esa é outra das nosas teimas».