Umberto Eco aligera «El nombre de la rosa» en busca de lectores

camilo franco REDACCIÓN / LA VOZ

CULTURA

Los escritores consideran que es un asunto de mercado más que de lectura

05 oct 2011 . Actualizado a las 09:48 h.

No contento con remedar a Sherlock Holmes, no contento con iniciar una época de novela histórica atravesada de superstición, Umberto Eco publica hoy en Italia la nueva versión de El nombre de la rosa. La nueva versión no tendrá un final diferente ni su protagonista, Guillermo de Baskerville, se decidirá a asesinar a su ayudante en la última página. La nueva versión está, según el autor, adaptada a los nuevos tiempos y a las nuevas formas de leer.

Eco decidió hacerle un lifting a su novela más conocida, adelgazando su perfil y cambiando el lenguaje a uno que sea más fácil de comprender para los públicos influidos por las redes sociales, por los SMS o los chats.

La intención de Eco ha sido bien recibida por su editora italiana, Bompiani, pero no tan bien por una parte de la crítica y de los autores, que consideran la nueva versión innecesaria y poco respetuosa con los lectores que había cosechado con la primera versión.

Para An Alfaya, escritora y ganadora del Premio Novela por Entregas de La Voz de Galicia en el 2010 por Vía Secundaria (Xerais), la decisión de Eco depende del tipo «de lector ao que vaia destinado». Señala la autora que siempre se hicieron «versións para lectores novos, e que non teñen aínda a plena competencia lectora, dos grandes libros». La autora viguesa apunta que se pueden encontrar en las librerías versiones «lixeiras de El Quijote destinadas a que os rapaces entren en contacto coa historia e dándolles facilidades lectoras». Alfaya añade que, si ese es el caso, «non vería mal a intención». Pero advierte: «Se os destinatarios do libro son público en xeral que se supón que xa ten plena competencia lectora, entón non entendo o que pretende o escritor rebaixando a novela, porque eu penso que calquera lector pode hoxe chegar a ela».