«Hay mucha literatura gallega que llevar al castellano»

rodri garcía R.?G. a coruña / la voz A CORUÑA / LA VOZ

CULTURA

27 abr 2011 . Actualizado a las 06:00 h.

Entró en el mundo editorial hace cuatro años y sostiene que el sector del libro «vive un buen momento frente a otros en los que ha habido casi una demolición y, de hecho, el año pasado la media de crecimiento de editoriales como Impedimenta fue del 60%». Enrique Redel, dueño de dicha editorial, participó ayer en el club de lectura de la librería Avir, de A Coruña, que había elegido uno de sus libros, Flora Poste y los artistas, de Stella Gibbons.

-¿Cómo ve un editor estos clubes?

-Son muy atractivos para los editores. Me gusta la metáfora de los pescadores, que es un hobby muy especializado, y también muy primitivo, igual que lo es el hecho de que te cuenten historias. El nivel de la edición desde hace cinco años ha subido muchísimo y gracias a las pequeñas editoriales es fácil encontrar libros que son referentes. Por eso la gente se reúne, le ha encontrado el gusto a buscar delicatesen en las librerías y a charlar sobre ello.

-¿Es una locura ser editor ahora?

-En cuatro años, llevamos publicados 55 títulos y sobre todo nos hemos centrado en la recuperación de textos clásicos modernos, casi siempre con traducciones. Son libros fundamentales que forman el canon literario occidental, y no es una locura, aunque tampoco es que sea el gran negocio. La gente lo que quiere es calidad.

-¿Y autores gallegos?

-Hay mucha literatura gallega que es recuperable, que debe ser traducida al castellano. Son obras fundamentales de la literatura peninsular y en muchas ocasiones están muy por encima de lo que se publica en castellano. Mi interés es empezar a publicar autores gallegos clásicos, como Blanco Amor (A Esmorga es una obra maestra sin paliativos) o Dieste, uno de los mejores cuentistas españoles del siglo XX.

enrique redel editor de impedimenta