Presentan el primer diccionario gallego-euskera

Efe

EDUCACIÓN

La Universidad de Vigo presentó un volumen que recoge 5.000 entradas.

17 nov 2010 . Actualizado a las 20:32 h.

La Universidad de Vigo presentó hoy el primer diccionario de gallego-euskera y euskera-gallego de la historia, que está concebido como un sencillo manual en el que se recogen más de 5.000 entradas.

El diccionario ha sido editado por la institución educativa y su autor es Isaac Fernández, el único traductor e intérprete directo de euskera y gallego, un volumen que también incluye frases y expresiones típicas. Durante la presentación, Isaac Fernández señaló que el diccionario permitirá a gallegos y vascos «entendernos mejor, y traducirnos mejor, sin peajes ni filtros de otras lenguas».

Por su parte Xosé Henrique Costa, vicerrector de Extensión Universitaria y hasta hace unos meses director del Área de Normalización Lingüistica, afirmó que «hoy es un día feliz para la Universidad» y apuntó la importancia de que cualquier lengua de futuro se dote de las herramientas que tiene cualquier lengua normal. «Cualquier lengua normalizada y normal tiene que disponer de manuales para ser vertida cualquier otra lengua del mundo», añadió.

El diccionario está enfocado a ayudar a las personas que se quieren acercar, por vez primera, a cualquiera de las dos lenguas y, según su autor, pone de relieve que el euskera «siendo como es una lengua aislada, léxicamente, es una lengua muy románica, encontrando incluso palabras iguales en ambos idiomas».

Prologado por los poetas Anxo Angueira, de Galicia y Harkaitz Cano, del País Vasco, el diccionario, que comenzó con la idea de ser un vocabulario básico, recoge el trabajo de varios años de Isaac Fernández, ex-alumno de la Universidad de Vigo y profesor de euskera durante varios años en el Centro de Lenguas.

En opinión del autor, en la actualidad existen grandes diferencias entre los dos idiomas, ya que mientras el euskera cuenta cada día con más hablantes y está presente en más campos, el gallego se está situando cada vez más en una posición de desventaja. Este hecho se debe según Isaac Fernández a que mientras en el País Vasco fue la propia sociedad la que hizo necesario hablar en euskera, en Galicia ese papel lo desempeñó la administración.