El Instituto Cervantes estrena un traductor de refranes

Redacción digital

CULTURA

El refranero multilingüe permite a los usuarios traducir una amplia selección de paremias a idiomas como el inglés, el alemán o el ruso.

17 feb 2010 . Actualizado a las 20:27 h.

Con el objetivo de difundir el español a través de los refranes y facilitar la difusión y la enseñanza de la lengua española en el mundo, el Instituto Cervantes desarrolla el refranero multilingüe, una herramienta que permite traducir una amplia selección de refranes y frases proverbiales a idiomas como el alemán, el inglés o el ruso.

Se trata de un instrumento único por la información que aporta a cada refrán, como sus posibles variantes y sinónimos. Incluye además la idea clave y el tipo de paremia, las fuentes y una amplia selección de contextos, a fin de falicitar la comprensión de la frase.

Los usuarios de la página web del Instituto Cervantes pueden acceder fácilmente al refranero que incluye un sistema de búsquedas de paremias y su correspondiente ficha explicativa.

El refranero multilingüe permite hacer una traducción automática al alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo y moderno, inglés, italiano, portugués, ruso y vasco.

Los antecedentes de esta herramienta se remontan a 1996, cuando la profesora Silvia Sevilla Muñoz tuvo la idea de realizar una colección multilingüe de paremias populares de utilidad, no sólo para los estudiantes y docentes de español (en especial, lengua extranjera), sino también para los intérpretes y traductores y, en general, para los amantes de la sabiduría popular.

Las propuesta de Sevilla Muñoz llevaron a la creación de diversos equipos de investigación y fraguaron en dos refraneros: 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa y 1001 refranes españoles con su correspondencia en 8 lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso).