La Fiscalía anima a los estudiantes de traducción a destapar los casos de esclavas sexuales

E.V.P.

VIGO

La facultad de Filología pide mayor formación para las interpretes que atienden a las extranjeras prostituidas

26 mar 2015 . Actualizado a las 17:22 h.

La Fiscalía animó a las estudiantes de traducción de Vigo a hacer preguntas a las extranjeras prostituidas para descubrir si son víctimas de la trata sexual. 

Las jornadas abordan la importancia de la interpretación en la lucha contra la trata de blancas, en las que participaron la fiscala jefa de Vigo, Susana García-Baquero, y el inspector jefe de Extranjería de Vigo, Roberto Rodriguez, cargo que ostenta desde el 2011.

La idea, según Anabel González, de la Unidade de Igualdade,   es que la formación de las intérpretes es importante para ayudar a las extranjeras prostituidas. La gente traductora Del Pozo calificó la trata de mujeres como «la esclavitud del siglo XXI» pero cuando las víctimas son extranjeras las barreras de comunicación son «infranqueables», por lo que reivindicó que las alumnas de Traducción e interpretación  sean formadas y que el Estado endurezca los requisitos para traducir a las víctimas en la comisaría porque «a veces contratan a personas ajenas que no siempre hacen bien su trabajo, con perjuicio para las víctimas».

Garcia-Baquero indicó que hay que vigilar la explotación laboral en las ferias y que el fiscal «debe salir a la calle para buscar a las victimas». Recomendó a las traductoras distinguir entre víctima de trata o inmigración. clandestina. La mujer tratada es incapaz de decir en que ciudad está, no tiene teléfono móvil, no conoce el idioma ni pasaporte y trabaja en locales con cámaras y verjas. «En España no hay esclavitud, en el Berbés las mujeres no están atadas con cadenas pero hay cadenas invisibles como la deuda que varía con el tiempo», dice. «Según cada país, los traficantes saben qué tecla tocar como hacer vudú alas víctimas subsaharianas que se lo creen todo. El truco es decir  a las víctimas que al policía ya lo sabe todo y por tanto ellas no violan el pacto de violencia», dijo la fiscala. La función de los intérpretes es principal y debe ir con el mediador de la oenegé a traducir «para identificar una víctima de trata aunque lo usual es que mientan y digan que están encantadas de la vida. Una recién llegada es carne nueva y es difícil que diga que está sometida y no se reconoce como esclava sexual».