El creador del lenguaje ficticio de «Juego de Tronos» asegura que el doblaje español es mejor

madrid / efe

TELEVISIÓN

Critica que los estadounidenses no pronuncian bien la palabra «Khaleesi», título de nobleza de una protagonista de la serie

09 nov 2013 . Actualizado a las 07:00 h.

David J. Peterson, padre de los lenguajes «dothraki» y «valyrio» de Juego de Tronos, criticó ayer que los estadounidenses no pronuncian bien la palabra «Khaleesi», título de nobleza de una protagonista de la serie, por lo que valora que el doblaje español es «más cercano» a su concepto original.

El lingüista y presidente de la Sociedad para la Creación de Idiomas, que asiste al IV Congreso de Mentes Brillantes en Madrid, explicó que los actores de la serie pronuncian la palabra como «Calisi», a diferencia de los dobladores españoles, que usan «Calesi», aunque matiza que él concibió la voz con cuatro sílabas y jota como hache aspirada, «Jálehesi». Peterson asume que muchos lo pronuncian mal y se muestra perplejo porque «Khaleesi» haya sido el nombre más común para bautizar a las estadounidenses nacidas en el 2012. El gramático dice que para crear un lenguaje ficticio tiene que sonar creíble, obedecer a las reglas de una civilización y a una morfología que encaje con la cultura del pueblo representado».